从女性主义翻译理论角度对《了不起的盖茨比》两个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:平凡之路 上传时间:2023-06-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7343 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

女性主义产生于西方“文化转向”和女权运动发展的背景之下。20世纪80年代以来,女性主义相关研究转向了翻译领域,并逐步发展,形成了女性主义翻译理论。该理论重新定义了忠实观,西蒙提出翻译是原作者和译者合作进行的“写作项目”,忠实则是对这一“写作项目”忠实。该理论也强调译者主体性,认为译者并不依附于原作者及原文本,主张译者可以对原文本进行操纵和干涉,以达到自己的一些目的。同时,女性主义翻译理论主张要在译文中突显女性特质,比如女性特有的一些心理活动等。而为了更好地达成女性主义翻译的诉求,译者常常使用增补、前言和教主以及劫持等手段。

本文以女性主义翻译理论为基础,对美国作家菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》的两个中译本进行了对比研究,选择的版本为男性译者董继平和女性译者邓若虚的版本,尝试发现不同性别译者译文的差异。对比研究从译者主体性和改善女性形象两方面出发,分别选取涉及女性描写的段落进行对比。从译者主体性角度来看,董继平的译本更加贴合原文,不添加或删减内容。而作为女性译者的邓若虚,则体现出较明显的译者主体性,在翻译时删减针对女性的负面描写,同时增加一些正面描述。而在另一些两者均选择直译的段落,邓若虚在选词时,从女性角度出发,挑选更加契合女性特质的词汇,从而使得原文中的女性形象得到凸显。邓若虚尽管并非女性主义译者,但作为女性,她在译文中使用了女性主义翻译理论的一些策略。该研究有利于更充分地理解女性主义翻译理论,为该理论在翻译实践中的应用提供一些启示。

关键词:女性主义翻译理论,《了不起的盖茨比》,译本对比研究

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

Chapter 2 Literature Review 2

2.1 Studies on Feminist Translation Theory 2

2.1.1 Overseas Studies on Feminist Translation Theory 2

2.1.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory 3

2.2 Studies on the translation of The Great Gatsby 4

Chapter 3 Theoretical Framework 6

3.1 A brief Introduction to Feminist Translation Theory 6

3.2 Main principles of Feminist Translation Theory 7

3.2.1 Highlighting Female Peculiarity 7

3.2.2 Emphasizing Translator’s Subjectivity 8

3.2.3 Redefining Fidelity in Translation 9

Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Great Gatsby 11

4.1 Translator’s Subjectivity 11

4.2 Improving the Image of Women 13

Chapter 5 Conclusion 16

References 17

Acknowledgements 19


上一篇:从女性主义翻译理论角度对《老人与海》张爱玲译本分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 女性主义 了不起的盖茨比