商务合同英译汉常见词语误译及成因_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2020-06-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5492 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Reasons and mistranslation of Common Word’s in E-C Business Contract Translation_英语论文

摘要

随着经济全球化的加速,国际交流与合作变得比过去更加的频繁。伴随着贸易业务的快速发展,中国和其他国家的商业活动也越来越频繁,与此同时越来越多的商务合同在商业活动中签署,所以商务合同翻译的准确性及其重要,在商业贸易中发挥了关键作用,同时也是企业成功的关键因素。国际商务合同是一种很严谨的文体, 合同中的单词是构成商务合同的单位,但是在翻译商务合同的时候我们会经常会碰到一词多义的现象.所以我们在翻译时要谨慎选择词义。在翻译合同时,会碰到各个领域的词汇,比如:经济,贸易,法律。这些词汇在不同的合同文本中的词义有很大的区别。因此在翻译合同文本时要十分谨慎,避免出现误译。本文从古体词,同义词,专业术语,情态词和模糊词语的等方面论述了商务英语合同中常见的词语的误译现象和成因。

关键词:商务合同翻译;常见词;误译

Contents

摘  要 I

Abstract II

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Purpose of Research 2

1.3 Objects of Research and Major Issues to be Solved 3

2 Archaism 3

2.1 The Mistranslation Phenomenon Caused by Archaism 3

3 Synonyms and Parallel Word 5

3.1 The Mistranslation Phenomenon Caused by Synonyms and Parallel Word 5

4 Technical terms 6

4.1 The Mistranslation Phenomenon caused by Technical Terms 6

5 Modal Verbs 7

5.1 The Mistranslation Phenomenon caused by Modal Verbs 7

6 The Reasons of Mistranslation 8

7 Translation Strategies of Business Contract 9

8 Conclusion 10

References 12


上一篇:商务合同汉译的技巧_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 商务合同 误译 合同翻译