从功能对等角度对《钢铁侠》漫画翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Louis 上传时间:2021-06-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7606 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

近年来,随着中外文化交流的日益广泛,美国和日本等国的漫画在国内越来越受到读者的欢迎。从近几年漫展的流行度和参与度来看,漫画汉译本的主要消费群体大多为青少年,且该群体对于漫画汉译本的需求日益增加,对于汉译的质量要求也不断提高。漫画通常综合运用文字描述、图像描绘以及留白,是一种图文并茂的文体类型,同时漫画文本中常包含新词、拟声词、俚语、典故等,因此漫画翻译具有一定难度。然而虽然国外学者从九十年代起就开始关注和研究漫画翻译,但是国内漫画翻译研究仍出于初始阶段,且研究对象多为日漫。因此本文将会研究功能对等理论视角下的漫画文本的翻译,在功能对等理论的指导下,探讨译者如何实现漫画文本词的对等、句子的对等、篇章的对等、文体的对等。并以漫威漫画《钢铁侠》的翻译为例,从而找到科幻漫画的翻译难点,从而探讨如何为国内读者呈现出更好的漫画汉译作品。

关键词:漫画翻译;功能对等;美国漫画  

Contents        

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background and Significance 1

1.2 Research Methodology and Structure 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Overview of Comics 3

2.1.1 Definition of Comics 3

2.1.2 Characteristics of Comics 3

2.1.3 Problems in Comic Translation 4

2.2 Related Studies of Comic Translation 4

2.2.1 Foreign Studies 4

2.2.2 Domestic Studies 5

Chapter 3 Theoretical Framework 7

3.1 Conceptions of Functional Equivalence 7

3.2 Four Aspects of Functional Equivalence 7

Chapter 4 Translation of Iron Man from the Perspective of Functional Equivalence 9

4.1 Lexical Equivalence 9

4.1.1 Literal Translation 9

4.1.2 Conversion 9

4.2 Syntactic Equivalence 11

4.2.1 Amplification 11

4.2.2 Conversion 12

4.3 Textual Equivalence and Stylistic Equivalence 12

4.3.1 Foreignization 13

4.3.2 Domestication 13

Chapter 5 Conclusion 15

5.1 Findings 15

5.2 Limitations and Implications 15

References 17

Acknowledgements 19


上一篇:从电视剧对中美女性意识觉醒对比分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 钢铁侠