从功能对等角度对《功夫熊猫》字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2023-07-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6029 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

根据电影字幕翻译的特点,字幕翻译可以在语言和文化层面达到功能对等。为此,通过简要分析《功夫熊猫》不同网络译本中的翻译实例,发现电影字幕翻译常用的翻译方法有以下几种:(1)直译法,直截了当地将源语字对字地翻译成目的语;(2)省译法,省略一部分不重要的词句以便观众更加容易理解;(3)增译法,补充翻译文化交流中缺失的部分,用目的语国家的文化来解释源语国家中不同的文化意义。奈达的功能对等理论指出译文首先应尽可能实现信息对等,其次再考虑形式对等,两者无法同时满足时,应适当调整或改变形式,对于电影字幕翻译有很好的指导作用。尽管俄国形式主义更注重形式上的对等,对一些日常的翻译也有一定的理论指导作用。两者相比较而言,电影字幕翻译还是更加注重奈达功能对等理论的应用,使得字幕翻译能够在语言和文化方面达到功能上的对等。

关键词:字幕翻译;功能对等;形式主义;《功夫熊猫》

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

Ⅰ Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose and Significance 2

Ⅱ Literature Review 3

2.1 Subtitle Translation: Features and Practices 3

2.1.1 Features 3

2.1.2Practices in China and Abroad 4

2.2 Functional Equivalence and Russian Formalism 5

2.2.1 Functional Equivalence 6

2.2.2 Russian Formalism 6

Ⅲ Kung Fu Panda and Its Subtitle Translation 8

3.1 Language Features of Kung Fu Panda, and Its Background 8

3.2 Functional Equivalence, Formalism and Subtitle Translation of Kung Fu Panda 9

3.2.1 Functional Equivalence at the Linguistic Level 9

3.2.2 Functional Equivalence at the Cultural Level 11

3.2.3 Formalism at the Linguistic and Cultural Level 13

ⅠⅤ Conclusion 15

References 17


上一篇:从多模态话语角度对《霸王别姬》字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 功夫熊猫