从功能对等角度对王尔德儿童文学作品翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Florence 上传时间:2023-07-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9515 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

尤金·奈达的翻译观以及其“功能对等”理论在翻译理论界有着举足轻重的作用。“功能对等”理论指出译文首先应尽可能实现内容对等,其次再考虑形式对等,两者无法同时满足时,应适当调整或改变形式。而功能对等又可分为三个层面:语义、文体和文化。奥斯卡·王尔德著有两本儿童文学作品:《快乐王子》和《石榴之家》,从语义、文体和文化三个方面,将经典的巴金译本和新出版的牛建梅译本进行对比研究。研究得出两个译本各具特色,从“功能对等”角度看,巴译本比牛译本更加饱满,信息传递更加到位,接受程度更高。

关键词:功能对等,儿童文学翻译,王尔德

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 7

2 Functional Equivalence and Translation of Children’s Literature 9

2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 9

2.2 Translation of Children’s Literature 11

3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions 13

3.1 Oscar Wilde’s Children’s Literature and its Translation 13

3.2 A Comparative Study on Meaning Equivalence 14

3.2.1 A Comparative Study at Lexical Level 15

3.2.2 A Comparative Study at Syntactic Level 17

3.3 A Comparative Study on Stylistic Equivalence 19

3.3.1 A Comparative Study on the Tone 19

3.3.2 A Comparative Study on the Rhetoric 21

3.4 A Comparative Study on Cultural Equivalence 23

4 Conclusion 27

References 29


上一篇:从功能对等角度对《功夫熊猫》字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 王尔德 儿童文学