关联理论视角下《花木兰》配音翻译的研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2020-07-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8726 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on the Dubbing Translation of Mulan: From the Perspective of Relevance Theory_英语论文

摘要

随着全球经济的繁荣和不可逆转的国际化的趋势,越来越多的电影被引入国内,并在日常生活中扮演着重要的角色。电影不仅是娱乐形式,更是有效的文化交流方式。然而,国内很多人,尤其是老年人,不能欣赏原声电影。因此,配音翻译在文化交流方面起着不可或缺的作用。

关联理论是由斯波伯和威尔逊于1986年首次提出的关于人类交流际的认知理论。该理论旨在强调交际是一个推理—明示的过程。在翻译实践中,译者担负着跨文化交流的职责,要尽可能地向观众传达原语义和原意图,并且译者要尽可能让观众付出最小的处理努力来理解隐含信息,即用最小的认知努力取得最大的语境效果,从而达到翻译目的。配音翻译作为翻译的一个特殊分支,同样遵循着关联性原则。

本论文运用关联理论,对《花木兰》的英文原声和配音字幕进行对比分析,发现配音翻译的首要职责是考虑原作者和目标听众在文化背景、认知能力和语境间的差异。鉴于配音翻译的特殊性,译者必须有所取舍才能获得语境效果,从而促使原语主和目标受众成功交流,这也对影片的成功有着举足轻重的作用。关联理论被广泛应用于认知语用学和文学翻译中,而对影视作品的研究却寥寥无几。本文将关联理论和配音翻译巧妙结合,旨在为配音翻译提供新的理论指导,以期待越来越多高质量译制片的出现。

关键词:配音翻译、关联理论、《花木兰》

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Contents IV

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Methodology 2

1.3 Thesis Structure 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 An Overview of Dubbing Translation 3

2.1.1 Definition of Dubbing Translation 3

2.1.2 Advantages and Constraints of Dubbing Translation 3

2.2. Previous Studies on Dubbing Translation 4

2.2.1 Foreign Studies 4

2.2.2 Domestic Studies 6

Chapter Three Theoretical Framework 8

3.1 An Overview of Relevance Theory 8

3.1.1 The Brief Introduction of Relevance Theory 8

3.1.2 The Theoretical Nature of Communication 8

3.1.3 Cognitive Environment 9

3.1.4 Mutual Manifestness 9

3.1.5 Ostensive-inferential Mode 10

3.1.6 Contextual Effects 10

3.1.7 Optimal Relevance 10

3.2 Relevance Theoretical Approach to Translation 11

3.2.1 Translation as Ostensive-Inferential Communication 11

3.2.2 Translation as Inter-linguistic Interpretive Use 11

3.3 Relevance Theoretical Approach in Dubbing Translation 12

3.3.1 Optimal Relevance in Dubbing Translation 12

3.3.2 Summary 13

Chapter Four The Dubbing Translation of Mulan: An Analysis 14

4.1 An Introduction to Mulan 14

4.2 Analysis of the dubbing of Mulan in light of Relevance Theory 14

4.2.1 Foreignization 15

4.2.2 Domestication 16

4.2.2.1 The Application of Chinese idioms 16

4.2.2.2 Figures of Speech 18

4.2.2.3 Transfer of Culture 19

Chapter Five Conclusion 22

5.1 Findings of the Study 22

5.2 Limitations of the Study 22

5.3 Suggestions for Future Study 23

References 24


上一篇:功能性翻译理论在电子游戏本地化中的应用_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 花木兰 关联理论 配音翻译