英文版《蛙》中翻译策略的研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2020-07-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11251 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on Translation Strategies in English Version of Frog_英语论文

摘要

2012年,中国作家莫言凭借《蛙》等一系列优秀作品获得了诺贝尔文学奖,其译者葛浩文是莫言获此殊荣的重要推动者。葛浩文是一名多项荣誉加身的当代中国文学翻译家。他翻译了莫言的众多作品,其中2014年出版的英文版的《蛙》是其最为出色的作品之一。《蛙》通过讲述从事妇产科工作50多年的乡村女医生姑姑的人生经历,展现了中国乡村六十年波澜壮阔的生育史,包含对物质文化、宗教信仰、风俗习惯的描写。

归化和异化是两种不同的翻译策略,在翻译过程中有各自的特色,都发挥着积极的作用。归化与异化的思想最早可追溯到德国的古典语言学家施莱尔马赫。他在1813年发表的题为《论翻译的方法》的论文从理论上阐释了翻译的原则和方法。根据施莱尔马赫的理论,美国学者韦努蒂在其著作《译者的隐身》中首次总结出“归化”与“异化”两种翻译策略。异化的理论背景是韦努蒂的“解构主义”翻译研究,韦努蒂是主张“异化”策略的代表人物;美国语言学家奈达的“功能对等”理论构成了归化翻译策略的基础,同时奈达是“归化”策略的提倡者。

本文共分五章,第一章介绍研究的背景,葛浩文的翻译观以及本文所采用的研究方法。第二章为文献综述,介绍归化和异化的定义及其在中西方的发展。第三章分析归化策略以及其对应的翻译方法在《蛙》中的应用。第四章分析《蛙》中异化策略及其对应的翻译方法的体现。第五章总结《蛙》中葛浩文翻译策略的选择。

从某种意义上来讲,翻译是一个决策的过程,译者要考虑翻译意图、读者接受和所受到的各种限制。葛浩文曾说过,中国文学在西方远没有日本文学受欢迎,究其原因一个重要的方面就是缺少优秀的译者。本文试图从翻译策略的角度分析《蛙》英译本在西方受到追捧的原因。通过研究,希望能为中国文学“走出去”提供一些建设性的建议。

关键词:葛浩文;翻译策略;归化;异化

Contents

Acknowledgements i

Abstract ii

摘要 iii

Contents iv

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Howard Goldblatt’s View on Translation 2

1.3 Research Methods 4

Chapter 2 Literature Review 5

2.1 An Introduction of Domestication and Foreignization 5

2.2 Western Studies on Domestication and Foreignization 6

2.2.1 Domestication 6

2.2.2 Foreignization 7

2.3 Chinese Studies on Domestication and Foreignization 9

Chapter 3 Domestication and Its Corresponding Translation Methods in Frog 11

3.1 Domestication in Frog 11

3.2 Translation Methods under Domestication 14

3.2.1 Free Translation 14

3.2.2 Imitation 15

3.2.3 Variation 18

3.3 Summary of Chapter 3 20

Chapter 4 Foreignization and Its Corresponding Translation Methods in Frog 21

4.1 Foreignization in Frog 21

4.2 Translation Methods under Foreignization 22

4.2.1 Word-for-word Translation 23

4.2.2 Transliteration 24

4.3 Summary of Chapter 4 25

Chapter 5 Conclusion 26

References 27


上一篇:以异化的视角在后现代语境中解读《洛丽塔》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 归化 异化