基于语料库的汉语小说英译名词使用研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:平凡之路 上传时间:2020-07-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9283 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Corpus-based Translation Study on Noun Translation in Chinese fictions_英语论文

摘要

乍看起来,翻译名词似乎并不困难,比起翻译一个句子、一篇文章容易多了,但古今翻译家仍为其煞费苦心,“一名之立,旬月翻橱”决非夸大之词。名词历来是语言学家关注的话题,先前学者的研究已经提供了有益的启示,但或多或少还有些不足。第一,研究的语料规模比较小,可能仅从一篇或两篇译本中进行人工统计。第二,有些学者仅从翻译理论出发进行名词的翻译研究,缺乏实证。第三,很多学者对于名词的研究还仅仅停留在单个译本的用词选词上。

针对以上不足,本文采用语料库研究方法,使用定量方法从译文文体视角出发、对若干本中文小说(集)(红楼梦、《鲁迅小说选集》、《聊斋志异》、《浮生六记》)两种译本进行对比分析,观察大量翻译事实或翻译现象,进行数据统计,总结出四篇小说的两个译本(母语译者与非母语译者)译者在名词使用上的差异并统计其在符数、种数、属性、语篇功能等方面的差异。本文选取的四篇汉语小说(红楼梦、《鲁迅小说选集》、《聊斋志异》、《浮生六记》)及其两个译本都是分别来自不同国籍,不同文化背景的译者所译。通过对译本的比较研究,从对外传播视角分析母语译者与非母语译者在名词使用上的差异,进而为汉语小说的对外传播提供一些参考。其中对《红楼梦》二十一回至三十回的两个译本(杨宪益译本以及霍克斯译本)进行抽象名词、名词分类和回指的重点研究。

关键词:基于语料库翻译研究;名词回指;《红楼梦》;《浮生六记》;《聊斋志异》;《鲁迅小说集》;抽象名词

Contents

Acknowledgements I

ABSTRACT II

摘  要 III

Content IV

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Object of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Thesis 1

Chapter 2 Literature Review 2

2.1 Overview of the Previous Researches on contrastive analysis between English and Chinese 2

2.1.1 Contrastive Linguistics 3

2.1.2 Contrastive Linguistics Based on Corpus 4

2.2 Corpus Translation Studies 5

2.3 Overview of the Previous Researches on Anaphora 6

Chapter 3  Noun 8

3.1 General Statistics of Nouns 8

3.1.1Analysis 21

3.2 Personal Nouns 21

3.2.1 Statistics 21

3.2.2 Unique words 22

3.3 Material Nouns 23

3.3.1 Statistics 23

3.4 Abstract nouns 23

3.4.1 Statistics 24

3.4.2 Analysis and discussion 24

Chapter 4 Nouns as Anaphora 27

4.1  Personal Nouns as Anaphora 27

4.2 Abstract Nouns as Anaphora 28

Chapter 5 Conclusion 30

5.1 Major Findings 30

5.2 Limitations 31


上一篇:基于语料库的汉语小说英译副词使用研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 语料库 名词