从生态翻译学角度对《中国文房四宝》中的字幕翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Brayden 上传时间:2022-07-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6898 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

近年来中华文化走向世界的步伐加快,外国观众们了解中国的渠道也愈来愈多,其中纪录片便为重要一环。然而国产纪录片字幕翻译界至今并未形成明晰、系统、广为应用的翻译策略。为了得出为中文纪录片英文字幕所用的生态翻译学视角下的实用翻译策略,本文拟从胡庚申教授提出的生态翻译学出发,以纪录片《中国文房四宝》的中英字幕翻译为案例,分析纪录片字幕译文的翻译生态环境,并从“三维”——语言维、文化维和交际维来评析英文译本的优劣和提出相关改进措施。最后根据“适应性选择”原则分析译者所做的选择。经研究,本文的结论是:译者只有充分“适应”译文的翻译生态环境,并在平衡字幕翻译种种制约的情况下作出“选择”,再针对不同的字幕类型,调整语言维、文化维和交际维的信息的取舍,才能更好地提高字幕翻译的质量,以扩大国产纪录片在世界上的影响力,最终达到宣传中国文化、提升国家形象的目的。

关键词:生态翻译学  《中国文房四宝》  字幕翻译  策略

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Objective 1

1.3  Research Methodology 2

1.4  Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 3

2.1  Introduction to The Four Treasures of Chinese Study 3

2.2  Previous Studies of Subtitle Translation of The Four Treasures of Chinese Study 4

2.3  Summary 5

Chapter Three  Theoretical Framework 6

3.1  Introduction 6

3.2  Three Aspects of Eco-Translatology 7

3.2.1 The Eco-Environment of Translation 7

3.2.2 Adaption and Selection 8

3.2.3 Three-Dimensional Transformation 9

Chapter Four  A Probe into Subtitle Translation Strategies in The Four Treasures of Chinese Study under Eco-translatology 10

4.1  Introduction 10

4.2  Subtitle Translation Strategies Under Eco-translatology 10

4.2.1 Strategies Under Eco-Environment of Translation 11

4.2.2 Strategies Under Three-Dimensional Transformation 13

4.2.3 Strategies Under Adaption and Selection 19

4.3  Concluding Remarks 22

Chapter Five  Conclusion 23

5.1  Major Findings 23

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 24

Bibliography 25

Acknowledgements 26

上一篇:从生态翻译学角度对《西游降魔篇》中的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 中国文房四宝