美剧《生活大爆炸》幽默话语翻译策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruby 上传时间:2020-07-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7015 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Study of the Translation Tactics of Humor in the Big Bang Theory_英语论文

摘要

《生活大爆炸》是由查克·罗瑞和比尔·布拉迪共同编剧的一部以“科学天才”为背景的美式情景喜剧。自2007年开播以来,就因其诙谐幽默的对白,特色可爱的人物设定赢得了全球观众的喜爱。

本文在目的论、忠诚法则和归化译法的视角下,分析了中文字幕对幽默言语的翻译策略。从目的论原则出发,本文认为字幕组在翻译时应用注译法,可以有效传达译者的文化交流目的。依据忠诚原则,文章认为直译法的应用,能够有效传达这部剧中科技文本的幽默效果。文章最后探讨了情景喜剧中各类玩笑的翻译策略,认为以目标受众为导向的归化翻译策略意义重大。

关键词:翻译策略;《生活大爆炸》;目的论;忠诚法则;归化

Contents

Acknowledgement 1

Abstract(English) I

Abstract(Chinese) II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance and purpose of the Research 1

1.4 Layout of the Paper 2

Chapter Two Translation Theories 3

2.1 Skopos Theory 3

2.2 Fidelity Rule 3

2.3 Localization 4

Chapter Three Skopos Theory and Cross-cultural Factor 6

3.1 Annotation of Body Language 6

3.2 Annotation of Cultural Elements 7

Chapter Four Fidelity Rule and Scientific Dialogues 9

4.1 Syntactic Equivalence 9

4.2 Semantic Equivalence 9

Chapter Five Localization and Different Jokes 11

5.1 Localization of Word Play Jokes 11

5.2 Localization of Cultural Jokes 13

Chapter Six Conclusion 15

Bibliography 16

上一篇:美国南北战争对南方社会的影响-以《飘》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生活大爆炸 目的论 幽默话语