文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5983 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Subtitle Translation of A Bite of China from the Perspective of Intercultural Communication_英语论文
摘要
《舌尖上的中国》是中国首次使用高清录像设备,近距离细致拍摄的美食类系列纪录片,每集都有其独特主题,介绍了时令美食以及当地特色美食。她的解说词具有汉语独特的语言美感,同时还具有中国传统文化的背景。此次选择对该纪录片字幕的翻译,不仅可以更好的实现中西方文化的交流对接,而且在传播中能够为中西方文化消除隔阂,因此可以使跨文化传播更顺利的进行。
本论文从跨文化视角下研究《舌尖上的中国》的字幕翻译,旨在探寻如何在跨文化背景的翻译中,展现汉语独有的语言美以及文化美,描绘与感知中国人的生活态度、饮食习俗以及文化传统,体会中国饮食文化的博大精深与源远流长,从而达到外宣的目的,提升我国文化魅力。
关键词:舌尖上的中国;跨文化传播学;字幕翻译
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1Background 1
1.2Significance of the Study 1
1.3Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1Introduction to Intercultural Communication Theory 3
2.2 Application of Intercultural Communication Theory to A Bite of China 3
2.3Previous Researches of Subtitle Translation of A Bite of China 5
Chapter Three Analysis of Subtitle Translation—A Case Study of A Bite of China 7
3.1Language Features of the Subtitle 7
3.2Principles of Subtitle Translation 7
3.3Translation Skills 8
3.3.1Literal Translation 8
3.3.2Transliteration 9
3.3.3Free Translation 9
3.3.4Domestication 10
3.3.5Foreignization 10
Chapter Four Conclusion 11
4.1Major Findings 11
4.2Limitations of the Research 11
4.3Suggestions for Further Research 12
References 13