目的论视角下的英语儿童文学翻译研究-以《爱丽丝漫游奇境记》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2020-07-24
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5751 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On E-C Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland_英语论文

摘要

众所周知文学是没有国界的,杰出的文学作品应该被广泛地翻译,从而实现全球文化资源的传播,儿童文学作品也不例外。儿童文学除了具有普通文学的特征外,在语言、美学等方面还有他的独特性。儿童是儿童文学作品的目标读者,他们和成人有着不同的语言能力和阅读需求,这些都决定了儿童文学在主题、故事情节以及语言风格上的不同。因而,儿童文学的翻译是有难度的。

本课题从目的论角度对英语儿童文学的汉译进行了研究。文章以英语儿童文学名著Alice’s Adventures in Wonderland的赵元任译本为文本基础,探讨分析目的论的三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则在赵译本中的体现。通过分析,总结出如何运用目的论去指导英语儿童文学的汉译,使译作更贴合儿童的心理状态和特点,更加生动有趣,简洁易懂。

关键词:目的论;英语儿童文学;英汉翻译;《爱丽丝漫游奇境记》 

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction to Skopos Theory 3

2.2 Introduction to Children’s Literature 3

2.3 Previous Study on the Translation of Children’s Literature 5

Chapter Three Case Study—the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland 7

3.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland 7

3.2 Guidance of Skopos Theory in the Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland 8

3.2.1 Skopos Rule 8

3.2.2 Coherence Rule 9

3.2.3 Fidelity Rule 10

Chapter Four Conclusion 12

References 13


上一篇:目的论视角下的英文电影片名翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 儿童文学 爱丽丝漫游奇境记