文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6029 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Comparative Study on Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Feminist Translation Theory_英语论文
摘要
20世纪80年代初,女性主义翻译理论作为翻译研究与女性主义相结合的产物应运而生,旨在消除以往翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,反抗男性和原作在社会与文学中的绝对权威,重新界定译作和原作之间的关系。简·奥斯汀作为那个时代的女性主义启蒙者和倡导者,在其作品《傲慢与偏见》中成功塑造了具有时代反叛精神、追求人格独立和平等权利的女主人公形象伊丽莎白,体现了她以物质为骨架、以爱为血肉的婚姻观。
本文从女性主义翻译理论视角,以《傲慢与偏见》两中译本为研究对象(分别由张玲、张扬译和孙致礼译),从语言表达、审美标准和翻译风格三个方面来对比分析女性主义在文学翻译中的体现。
关键词:女性主义翻译理论;《傲慢与偏见》;比较研究
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Organization of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Feminist Translation Theory 3
2.2 Significance of Feminist Translation Theory 3
2.3 Previous Studies on Pride and Prejudice 4
Chapter Three Comparison between the Two Versions of Pride and Prejudice 6
3.1 Feminist Consciousness of Jane Austen and Pride and Prejudice 6
3.2 Analysis on the Differences between the Two Chinese Versions 6
3.2.1 Language Performance 7
3.2.2 Aesthetic Standard 8
3.2.3 Translation Style 9
Chapter Four Conclusion 12
Reference 13