从赛珍珠《水浒传》译本分析词汇空缺现象及其翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Moore 上传时间:2020-08-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8119 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis on the Lexical Gap and its solution from the English Version of Shuihuzhuan translated by Pearl Buck_英语论文

摘要

世界各民族的文化既有共性也有个性,这在语言上不可避免地造成词汇空缺的现象,也给翻译实践带来一定的难度。因此研究并解决词汇空缺现象的翻译问题,对于拓展本民族的文化内涵,推动各民族之间的文化交往,减少各民族间由于语言不同而造成的沟通障碍,都具有十分重要的现实意义。它也有助于提高翻译效果, 强化翻译在跨文化交际中的作用, 扩大翻译学视野、促进翻译理论体系的完整性。本文对词汇空缺现象的理论来源、基本理论及其主要特点进行分析,并着重通过对赛珍珠版本的《水浒传》英译本中针对词汇空缺现象的翻译策略的研究,揭示作者应对该问题的翻译策略,并综合谈论具体翻译策略在实践中的实用性和合理性,为中国文化典籍中词汇空缺问题的翻译提供参考和经验。

关键词:词汇空缺、水浒传、翻译策略、赛珍珠

Contents

1. Introduction 1

2. The Lexical Gap In All Men Are Brothers 1

2.1 An Introduction to Lexical Gap 1

2.1.1 The Classification of Lexical Gap 3

2.1.2 The Causes of Lexical Gap 3

2.2 The Lexical Gap In the Translation of All Men Are Brothers 5

2.2.1 The Lexical Gap in the Translation of Nicknames 5

2.2.2 The Lexical Gap in the Translation of Vulgar Words 6

2.2.3 The lexical Gap in the Translation of Appellation 7

3. Analysis of Specific Strategies and Methods In Translation of Shuihuzhuan 8

3.1 Transliteration with Annotation 9

3.2 Literal Translation 10

3.3 Free Translation 12

3.4 Omission and Substitution 13

4. Conclusion 14

References 17


上一篇:从荣格原型理论解读《追风筝的人》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 水浒传 词汇空缺 赛珍珠