文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9374 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Eco-translatological Perspective to Folklore Translation: A Case Study of Huozhe Translated by Michael Berry_英语论文
摘要
《活着》是现代中国先锋文学作家余华具有代表性的长篇小说。小说在记叙在中国社会变革的时代背景下,主人公“福贵”一家坎坷命运的同时,处处显现浓浓的中国民俗文化。本文旨在从胡庚申的生态翻译学理论视角,以白睿文所译的英文版《活着》作为研究个案,探讨译者对作品中特色的中国民俗文化所做的翻译处理,阐明生态翻译学理论下三维转换翻译法对于民俗文化的选择和适应,证明新兴的生态翻译学理论对民俗文化翻译的适用性和指导意义。
关键词:《活着》;生态翻译学;民俗文化
Contents
1. Introduction 1
1.1 Significance of the Study 1
1.2 Literature Review 1
2. Eco-translatology 3
2.1 A Brief Introduction of Eco-translatology 3
2.2 Main Terms of Eco-translatology 4
2.2.1 Translational Eco-environment 4
2.2.2 Translator Centeredness 5
2.2.3 Adaptation and Selection 6
2.2.4 Three-Dimensional Transformation 6
3. Folklore 7
3.1 The Definition and Classification of Folklore 7
3.2 Characteristics of Folklore and Chinese Folklore 8
4. An Eco-Translatological Perspective to Folklore Translation in Michael Berry’s English Translation of Huozhe 10
4.1 Yu Hua and His Novel Huozhe 10
4.2 Michael Berry and His Translated Version To Live 11
4.3 A Three-Dimensional Study on the Folklore in To Live 12
4.3.1 Adaptation and Selection from the Linguistic Dimension 12
4.3.2 Adaptation and Selection from the Cultural Dimension 14
4.3.3 Adaptation and Selection from the Communicative Dimension 18
5. Conclusion 19
References 21