叠词在儿童文学翻译中的运用-以《小鹿吃过的荻花》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2020-08-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8250 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Reduplicated Word’s Employment in Chinese Children’s Literature Translation –Wormwood Flowers Eaten by the Deerlet_英语论文

摘要

优秀的儿童文学作品贴近儿童心理,能够真实反映中国儿童的生活状况和成长状态,这类的文学作品成为了中国文学作品译出时的重点对象。在这些优秀的儿童文学作品中自然少不了叠词,因为叠词注重节奏美、语言流畅,通俗易懂,不仅易于儿童接受与理解,而且提升了孩子们的阅读兴趣。所以,在为我国优秀文学作品“走出去”而感到高兴的同时,也要考虑到译出作品中叠词是如何翻译的,国外作家的译本能否传达原文本的语言魅力及作者的思想。本文就从中国译出的优秀儿童文学作品《小鹿吃过的荻花》分析入手,重点从原文本和译本中叠词进行对比研究,看译本中对叠词的翻译是否保留了原本中的叠词生动活泼、朗朗上口等一系列特征。希望本研究得出的结论可以帮助小读者们享受多元文化,更深切地认知和感受这个五彩缤纷的世界。同时,也希望本研究得出的结论可以给儿童文学翻译工作者带来积极的帮助和实际的指导意义。 

关键词:儿童文学;叠词;翻译

Contents

Introduction 1

1. A Brief Account of Children Literature 2

1.1 The Definition of Children Literature 2

1.2 The Features of Children Literature 3

1.2.1 The Language Features of Children Literature 3

1.2.2 The Sentences Features of Children Literature 3

2. A Review of Reduplicated Words 4

2.1 The Definition of Reduplicated Words 4

2.2 The Classification of Reduplicated Words 4

2.2.1 The Classification of Chinese Reduplicated Words 4

2.2.2 The Classification of English Reduplicated Words 5

2.3 The Functions of Reduplicated Words 6

2.3.1 The Cohesive Function of Reduplicated Words 6

2.3.2 The Rhetorical Function of Reduplicated Words 6

3. The Translation of Reduplicated Words 7

3.1 The Translation of Reduplicated Words in Chinese-English 7

3.2 The Translation of Reduplicated Words in English-Chinese 9

3.2.1 The Translation of English Onomatopoeia 9

3.2.2 The Translation of Other English Reduplicated Words 10

4. A Case Study of Wormwood Flowers Eaten by the Deerlet 10

4.1 A Brife Introduction to Wormwood Flowers Eaten by the Deerlet 10

4.2 Comparative Analysis of Reduplicated Words in Wormwood Flowers Eaten by the Deerlet in Original and English Versions 11

Conclusion 15

References 17


上一篇:从灾难性新闻报道看中美价值观差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 叠词 儿童文学翻译