文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5458 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of Cultural Factors on the Translatibility of DU FU’s Poems_英语论文
摘要
作为中国古代诗歌的集大成者,伟大的现实主义诗人杜甫,其诗歌风格独特且具有鲜明的时代特征。中英文化差异的客观存在是限制翻译的一个根本原因,这就决定了译者在翻译杜诗的过程中必须尽可能地保留原文化意象所蕴舍的异域文化信息,从而减小诗歌的不可译性,更好地促进中国诗歌文化的对外传播。
关键词:杜甫诗歌;英译;可译性;文化差异
Contents
Introduction.1
1. Literature Review1
1.1. Definition of the limit of translatibility2
1.2. Previous study from home and abroad.2
2. The Untranslatibility of Du Fu’s Poems4
2.1. The Beauty of Form.4
2.2. The Beauty of Sound. 5
2.3. The Use of Imagery6
3. Strategies to Reduce Untranslatibility8
3.1. Foreignization and Domestication.8
3.2. Transliteration and Liberal Translation Strategies.9
3.2.1 Transliteration9
3.2.2 Liberal Translation9
3.3.To Retain the Art of Juxtaposition of Imagery and Meaning of Original Poems 9
3.4.To Deal with the Relationship between the Local Image and the Overall Mood 10
Conclusion 11
References.13