从功能对等角度对《西厢记》译本中的三美理论分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Chloe 上传时间:2022-09-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11572 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

许渊冲作为当代中国最杰出的翻译家之一,其翻译作品个人风格显著,吸引了很多翻译界人士及学者的注目和研究。与此同时,在元杂剧中享有盛誉的《西厢记》自20世纪20年代以来就陆续被不同译者翻译成了十几种语言。在英译本中,许渊冲的翻译也是广受赞誉。现阶段学术界对于许渊冲的研究多数集中在他对中文诗歌的翻译,提出的翻译理论或是两者的结合上,对于许译本《西厢记》的研究相对较少。许渊冲从自身几十年的翻译实践出发,创新性地提出了“三美”翻译理论。但是与其他中国的翻译理论类似,“三美”翻译论和西方翻译理论相比太过抽象化,缺少具体性。所以本文从奈达的功能对等角度出发,通过对许译本《西厢记》中经典译例的分析及多个版本对比得出结论,即许渊冲的“三美”翻译理论在中国古典诗词英译方面具有较高的适用性,使译文达到了高度的审美与艺术价值。与此同时,本文也通过对比分析指出了许译本中仍然存在的缺陷。希望本文能为将来的相关研究提供参考和借鉴意义。

关键词:功能对等;许渊冲;三美论;《西厢记》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 1

2. An introduction to Xixiang Ji and Xu Yuanchong 2

2.1 Xixiang Ji and its translations 2

2.2 Xu Yuanchong and his translation activities 3

3. Theoretical basis 5

3.1 Functional Equivalence 5

3.2 Xu Yuanchong's Three Beauty Theory 7

4. A case study of Xu’s The Romance of the Western Bower 11

4.1 Reproduction of beauty in sense 12

4.2 Reproduction of beauty in sound 16

4.3 Reproduction of beauty in form 21

4.4 Flaws of Xu's translation 24

5. Conclusion 27

Acknowledgements 29

Bibliography 30


上一篇:从成长小说角度解读《人性的枷锁》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 西厢记