中国文化走出去-以杨宪益的《老残游记》译本为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2020-09-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7642 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Translating Channel for Chinese Culture Going-out: A Case Study of The Travels of Lao Ts'an by Yang Xianyi_英语论文

摘要

中国元素意为凡是被大多数中国人认可的、凝结华夏民族传统文化精神,并体现国家尊严和民族利益的形象、符号或风俗习惯。因此在我国政府大力推进“中国文化走出去”战略的今天,中国文化典籍的翻译工作意义重大、影响深远。 但是两种不同文化之间的差异给翻译以及两种文化之间的进一步交流带来了阻碍。大多数中国古典文学作品的翻译未能抓住古代劳动人民结晶的精髓,从而使西方世界可能会因未能完全理解文本对此失去兴趣。译者翻译中国古典文学作品时需要采用多种翻译策略忠实地再现并传达源语中的文化元素,达到不同文化之间的交流和汇通。本文以杨宪益的《老残游记》译本为样本,辅以Harold Shadick翻译的版本进行对比,收集并分析文本中中国文化元素的英译表达,结合认知语言学,旨在论证视觉化翻译渠道贴合古典文学作品翻译。

关键词:中国文化走出去;中国文化元素;视觉化翻译;认知

Contents

1. Introduction 1

2.Literature Review 3

2.1 The Translation Channels of Chinese Literature 3

2.2 The Translation of The Travels of Lao Ts’an 4

2.3 Some Shortcomings of Current Research 5

3. Cognitive Linguistics and Translation 5

3.1 Definition of Visualization applied in Translation 6

3.2 Translation channels through Visualization 7

4.Translation through Visualization in The Travels of Lao Ts'an 9

4.1 Visualization Based on Specific Chinese Elements 9

4.1.1 The Translation of Person names 9

4.1.2 The Translation of Chinese music Instruments 10

4.1.3 The Translation of Chinese Medicine 12

4.2 Visualization Based on Abstract Chinese Elements 12

4.2.1 Abstract Chinese Elements in the Form of Vocabulary 13

4.2.2 Abstract Chinese Elements in the Form of Sentence Patterns 13

5. CONCLUSION 16

References 18


上一篇:约翰·斯坦贝克《人鼠之间》中的自然主义解读_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 中国文化 老残游记