目的论视角下的影视字幕翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2020-09-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6558 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Subtitle Translation in Films and TV Shows from the Perspective of Skopos Theory_英语论文

摘要

影视字幕翻译在中国市场占据重要地位,高质量的字幕翻译更易于观众接受。本文从目的论的角度, 介绍了不同领域的实际应用和字幕翻译的特色,突出目的论对字幕翻译有指导意义,并归纳了音译、归化、异化、简略等几类常用的电影字幕翻译策略。与此同时,对电影字幕中的实例进行探究,例证了目的论对字幕翻译有着很强的解释力,并指出目的论指导下的字幕翻译能实现电影预期的交际效果,有助于产出高质量的影视字幕翻译作品,更好地促进文化间的传播与交流。

关键词:目的论;字幕翻译;归化;异化

Contents

Introduction 1

1 Skopos Theory 2

1.1 An Overview of Skopos Theory 2

1.2 Application of Skopos Theory in Practical Translation 4

1.2.1 Application in Literature 4

1.2.2 Application in Advertisement 4

1.2.3 Application in Travel 5

1.2.4 Application in Science and Technology 5

2 Subtitle Translations 6

2.1 An Overview of Subtitle Translation 6

2.2 The Characteristics of Subtitle Translation 8

3 Subtitle Translations under the Guidance of Skopos Theory 9

3.1 Transliteration Method 9

3.2 Domestication Method 10

3.3 Foreignization Method 11

3.4 Simple Method 12

Conclusion 13

References 14


上一篇:国际商务谈判中的语用策略研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论