《红高粱家族》英译本中民俗文化翻译的框架重构研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:不咬人的蚊子 上传时间:2019-09-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8309 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《红高粱家族》英译本中民俗文化翻译的框架重构研究_英语论文

Frame Reconstruction in Translation of Folklore in Red Sorghum

摘要

以高密为故事背景的《红高粱家族》发表于1986年,为作者莫言奠定了在中国当代文坛的地位,也为他赢得了全球声誉。不少学者指出,莫言赢得2012年诺贝尔文学奖,译者功不可没, Howard Goldblatt(葛浩文)作为英译者更是可赞可嘉。原著中关于民俗的描写对读者有着强烈的吸引力及特殊的价值,以《红高梁家族》英译本为对象,本文试图研究其中的民俗翻译。本文在框架语义学的理论指导下,通过比较原文与译文,具体探讨框架重构在民俗文化翻译的应用,并提出四种框架重构方式,即成分更换、成分移植、层次调整及框架数量调整,希望对现有的民俗英译实践有所补充。

关键词:框架  民俗翻译  重构方式  红高粱家族

Abstract

Red Sorghum, a Gaomi-based story published first in 1986, establishes Mo’s position in domestic literature circle and earns him international reputation. Mo’s success in winning the 2012 Nobel Prize in Literate is partly attributed to his translators, especially to the English translator Howard Goldblatt. This study focuses on the translation of folklore that is splendidly captured in Red Sorghum and holds great appeal and value to the reader. By applying frame semantics to the translation of folklore, this paper aims to exemplify the benefits of frame construction in cultural translation. In all, this paper generalized four reconstruction approaches i.e., elements replacement, elements transplant, level relocating and frame number adjustment, from comparing ST (source text) with TT (targeted text) examples to illustrate how these approaches help to overcome the problems posed by local folklore elements when translated into English.  

Keywords:frames  folklore translation  reconstruction  Red Sorghum

image.png
















上一篇:职业视角下的模拟会议交传失误研究_英语论文.doc
下一篇:从《飘》看美国南北战争后阶级关系的变化_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 民俗文化 红高粱家族