《当你老了》的四个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2020-09-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6708 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of Four Translated Versions of When You Are Old_英语论文

摘要

本文将从四位译者对于Yeats的When You Are Old的不同译本着手,首先分析当代的一些翻译标准,引出许渊冲老先生的“优化论”,从词法,句法和连接词方面分析原诗的创作特点。其次,从题目及翻译风格等方面,就四个不同译本进行比较,并针对译者的身份及其生活的年代对其翻译作品的影响进行分析。最后,受严复所提出的翻译标准的影响,总结出自己的看法:翻译诗歌时,要追求意义和情感,两者缺一不可,最重要的是要运用目标语传达原文所表达的意义,毋需拘泥于原文的形式,尽可能做到奈达提出的“功能对等”和许渊冲老先生的优化论。

关键词:译本对比,《当你老了》,翻译风格,优化论 

Contents

Introduction 2

1. The Introduction of Poem Translation 3

1.1 The Literary Translation 3

1.2 The Difficulty of Poem Translation 4

2. The Analysis and Comparison of Four Translated Versions 4

2.1 The Introduction of Yeats 4

2.2 The Features of the Poem and the Translated Versions 5

2.2.1 The Lexical Aspect 5

2.2.2 The Syntactic Aspect 7

2. 3 The Detailed Comparison of the Four Translated Versions 7

2.3.1 The Title 7

2.3.2 The Sentence(Case Study) 8

3. The Analysis and Comparison of the Four Translators 10

3.1 The Analysis of Each Translator 10

3.1.1 YU Guang-zhong 10

3.1.2 YUAN Ke-jia 11

3.1.3 BING Xin 11

3.1.4. CHEN Ying-ning 12

3.2 The Comparison Between the Four Translators 12

Conclusion 13

Appendix 14

References 16


上一篇:《傲慢与偏见》中伊丽莎白和《飘》中斯嘉丽的爱情观、婚姻观及女性主义比较研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译本比较 当你老了