从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Clear 上传时间:2019-09-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6277 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本_英语论文

On The Versions of The Nightingale and the Rose From the Perspective of Translation Aesthetics 

摘要

翻译美学理论认为,翻译应该从审美符号和审模糊美集两个方面,分析译本如何通过不同的审美来进行艺术的创造,从而形成文学价值的超越。本文拟从翻译美学这一视角,以英国著名唯美主义作家奥斯卡﹒王尔德的经典童话作品《夜莺与玫瑰》为研究对象,探讨不同译本诠释该童话作品原文中的美学元素的方法。

关键词:《夜莺与玫瑰》   翻译美学   审美符号   审美模糊集

Abstract

In the theory of translation aesthetics,beauty in sign and beauty in sets of fuzziness are the two aspects of translation, from which the scholars analyze how different translated versions transcend the original literary value through different appreciation of beauty.This thesis is focus on the study on Oscar Wilde’s fairy tale, “The Nightingale and the Rose”,from the perspective of translation aesthetics,analyzing how different translated versions reproduce aesthetic elements in the original text.

Keywords:The Nightingale and the Rose   translation aesthetics   beauty in sign  beauty in sets of fuzziness

image.png









上一篇:从《牧师的黑面纱》人物形象塑造解析霍桑的清教观_英语论文.doc
下一篇:从功能对等角度看《永别了,武器》_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 翻译美学 夜莺与玫瑰