《红楼梦》两个译本的比较研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Jagger 上传时间:2020-09-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6251 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparison between Yang Xianyi’s and Hawkes’s Translation of a Dream of Red Mansions_英语论文

摘要

作为中国的四大名著之一,《红楼梦》是中华文化的百科全书;它具有深厚的文化底蕴,在中国文学史中占据十分重要的位置。

随着外语研究及翻译研究的发展,学者们针对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译等方面进行了大量的研究。本文通过对杨宪益先生翻译的《红楼梦》和霍克斯先生翻译的《红楼梦》两者的比较分析,得出杨宪益先生与霍克斯先生所使用的翻译策略不同:杨宪益先生使用的是归化的翻译策略,其目的是把中国文化原汁原味地表达给读者;霍克斯先生则使用的是异化的翻译策略,将两种文化结合在一起,意在将作品以更愉悦的方式传递给读者。作者将文本分析与归化异化的翻译策略相结合,从而更深层地了解《红楼梦》。

关键词:《红楼梦》;归化异化;对比分析;文化差异对翻译的影响

Contents

Introduction1

1. Domestication and Foreignization1

1.1. Definition of Domestication and Foreignization1

1.2. Arguments about Domestication and Foreignization.2

2. Comparison between Yang’s translation and Hawke’s translation.4

2.1. The concrete comparison between these two versions.5

2.1.1. The comparison of the translation of the book name.6

2.1.2. The comparison of the translation of the asides.6

2.1.3. The comparison of the translation of the place names.7

2.1.4. The comparison of the translation of the characters’ names9

2.1.5. The comparison of the translation of the idioms10

Conclusion.11

Reference.13

上一篇:《黑猫》两个中译本的比较研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 译本比较