文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6201 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当代经济全球化的进程中,品牌在市场营销中的地位越来越重要,企业不断的开展跨国营销,而品牌作为公司的身份标志也跟随公司一起进入外国市场。外来企业要想在中国成功营销,需要一个独特的中文商标名称以赢得本国消费者的认可。目前商标翻译研究,关注商标翻译方法的选择,还应该注意本身品牌名称塑造相关因素。
本文因而从品牌营销视角对商标翻译案例进行对比分析。主要借助对可口可乐和百思买这两个外来商标翻译案例,从塑造品牌名称的文化原则和消费者满意程度来分析其成功和失败的原因,从而对外来企业品牌进入中国市场提供有利借鉴。研究发现,外来企业在文化差异的品牌营销市场中应该关注商标翻译的本土化和品牌本土化营销模式。
关键词:品牌营销 商标翻译 可口可乐 百思买 品牌本土化
Contents
1 Introduction 1
2 Branding and Marketing 2
2.1 Definition of Brand 2
2.2 The Roles of Brand in Marketing 4
2.3 The Principles of Building Brand Name 5
3 Brand Case Analysis of Trademark Translation 7
3.1 Case Analysis 7
3.1.1 Coca-Cola 7
3.1.2 Best Buy 9
3.2 Suggestions on Brand Marketing for Foreign Companies 11
3.2.1 Brand Localization Marketing Model 11
3.2.2 Keys to Localized Trademark Translation 13
4 Conclusion 14
Works Cited 16
Acknowledgments 17