三美理论下《蜀道难》的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:陌路繁华 上传时间:2020-09-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6309 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of Hard Is the Way to Shu: in the Artistic Aesthetic Translation Theoretical Frame_英语论文

摘要

本文以许渊冲的“三美”翻译理论为理论基础,从美学角度,对中国古典唐诗中李白的《蜀道难》作出具体分析,指出其可作为中国古典诗歌翻译的标准。

中国古典唐诗是中华文化的瑰宝,而如何英译好唐诗则是翻译界一直探索的课题。许渊冲教授是我国著名的翻译家。在长达60年的翻译生涯中,他进行了丰富而颇具创造性的翻译实践,取得了丰硕的实践成果,获得了海内外广泛的关注,更重要的是形成了自己独特的翻译理念,提出了与中国传统翻译理论一脉相承的美学翻译理论。而英译唐诗实践就是其中最重要的组成部分之一,代表了他翻译实践活动的高峰,是其翻译美学的集中体现和发展源泉,具有较高的研究价值。本文着重分析他的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则在翻译中国古典唐诗中是如何具体实践的。正文选取了许渊冲《蜀道难》译本,通过对一本的分析,探讨许渊冲先生的翻译实践与其翻译理论的完美结合。本文最后指出,作为合格的译者应学会把握在许渊冲教授的理论框架下做到对唐诗的完美翻译,促进中华文化的对外传播。

关键词: 中国古典唐诗;“三美”理论;《蜀道难》

Contents

Introduction.1

Translation of Tang Poetry.1

1.1 A Review on Poetry and Its Translations.1

1.2 The Development of Translating Poetry3

1.3 The Principle of Translating Poetry.3

2. Analysis of Hard Is the Way to Shu 4

2.1 Three Beauties of Xu Yuanchong’s Theory.4

2.2 The Chinese Version and Xu Yuanchong’s Translation of Hard Is the Way to Shu.6

2.2.1 Beauty in Sense8

2.2.2 Beauty in Sound.10

2.2.3 Beauty in Form.10

2.3 Principle of Three Beauties.11

3. Subjectivity in Tang Poems Translation11

3.1 Possibility of Poetry Translation11.

3.2 The Quality of Translators.13

3.3 Suggestions for Further Study14

Conclusion15

References16


上一篇:欧·亨利的喜剧形式与悲剧内涵_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美理论 蜀道难