从翻译操纵理论角度对《动物庄园》译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2023-09-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11270 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着 20 世纪 70 年代出现“文化转向”这一概念,翻译研究从单纯的语言层

面进入了更深更广的文化层面,在 20 世纪 80 年代兴起的操纵学派理论是其产物之一。勒菲弗尔是该理论学派的主要代表人物之一,他指出所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵,认为意识形态、诗学和赞助人这三个要素操纵着翻译的产生和接受。而不同时代的意识形态与诗学观念各有不同,这种变化可以通过经典作品在不同时期的翻译对比来研究。作为经典政治寓言小说的《动物庄园》自 1945 年出版后被翻译成多国文字,引起很大反响。据统计,自 1948 年任

穉羽先生翻译第一版以来,《动物庄园》汉译本已有四五十版之多。本研究以 1949

年任穉羽版和 2013 年姜希颖版为文本,着重分析意识形态、诗学、赞助人在不同时期对同一文学作品汉译时的影响。

关键词:《动物庄园》;操纵论;对比研究

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Theoretical Framework 3

2.1 Definition of Ideology 3

2.2 Definition of Poetics 4

2.3 Definition of Patronage 5

2.4 Introductions of Animal Farm and the Selected Translated Versions 5

Chapter Three A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Animal Farm 8

3.1 Impacts of Ideology 8

3.2 Impacts of Poetics 11

3.2.1 Words and Phrases 12

3.2.2 Sentences 15

3.2.3 Paragraphs and Others 17

3.3 Impacts of Patronage 24

Chapter Four Conclusion 26

REFERENCE 28

ACKNOWLEDGEMENTS 30


上一篇:从儿童叙事角度对《杀死一只知更鸟》中的种族歧视现象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 动物庄园 翻译操纵理论