从跨文化角度对英汉习语翻译中的不可译现象分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2022-10-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6421 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

习语,由词和词组合成,大于词,结构相对固定的语言单位。习语普遍存在于语言中。它是语言长期使用的结果,凡历史悠久的语言都储藏有大量的习语。英语和汉语都属于使用广泛的语种,也是表达手段丰富,灿烂文化传统的语言。习语是人类文化活动的产物,因而了解习语离不开对文化的理解。英汉习语起源于各自的文化,是群众文化创作和积累,全面系统地反映文化的方方面面,英汉习语来源和特点的文化研究对英汉语习语的学习、翻译、引用和交流都有一定的现实意义。本论文主要探讨了文化差异背景下英汉习语的不可译现象以及翻译方法。从英汉习语的特点入手,进而分析影响习语不可译的因素,并梳理了国内外对习语不可译现象的相关研究成果。本论文主要采用文献研究法和案例分析法,理论部分从归化异化两种基本翻译策略出发,对英汉习语的案例进行探究与分析。以期通过对英汉习语不可译现象的研究,对英汉文化学习者和教育者提供习语的来源、发展以及翻译方法的思路,助其攻克习语翻译及学习的难点,从而对未来相关研究与教学起到一定的借鉴作用。

关键词:不可译性  英汉习语翻译 文化差异

Contents

摘要  i

Abstract ii

1. Introduction 1

2. Literature Review 3

2.1 Untranslatability 3

2.2 Untranslatability of English Idioms 4

2.3 Previous Studies on Untranslatability 4

3. Intercultural Factors of Untranslatability 7

3.1 Cultural differences between Chinese and English Idioms 7

3.1.1 Differences in History and Culture 7

3.1.2 Differences in Customs 8

3.1.3  Differences in Religious Belief 9

3.1.4 Differences in Regional Environmente 9

3.2 Cultural barriers of translation 10

3.2.1 Allusion 10

3.2.2 Homophony 11

3.2.3 Customs and Concepts 11

3.2.4 Numbers 11

3.2.5 Understanding obstacles 12

3.2.6 Environmental Differences 12

4. Strategies to Reduce Untranslatability 13

4.1 The Development of Translation Methodology 13

4.2 Domestication and Foreignization 14

4.3 The Use of Footnote 15

5. Summary 16

Bibliography 17


上一篇:从接受美学角度对爱伦·坡侦探小说分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 跨文化 不可译现象