《美食译苑》中的中式菜名翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Edmund 上传时间:2023-10-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5690 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着商业化和消费主义时代的到来,中国菜作为一种新兴异国美食吸引了许多外国人。中华饮食文化在中外经济文化的交流中扮演着越来越重要的角色。然而,菜单翻译作为翻译研究的新领域,缺乏完善的翻译理论体系。翻译界对中式菜名的英译原则缺乏统一的标准,甚至出现了一道菜有多种译本。因此,提高菜名的英译质量是中国翻译界的当务之急。中国菜的命名方式是多种多样的,包括以菜品的主料、配料、刀法和烹饪方法命名;以历史典故、民间故事、地名、吉祥语命名。翻译中国菜名时,不同命名方式的菜名要采取不同的翻译策略。为了研究中国菜的翻译策略,本文在查阅大量文献综述的基础上,分析了中国菜翻译的研究现状,总结了当前中国菜翻译的不足之处。本文以《美食译苑》为例,研究中文菜肴翻译中归化和异化策略的使用和传播。

关键词:中式菜名英译;翻译原则和策略;归化与异化

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Research Background 2

2.1 Problems in translating Chinese dishes 2

2.1.1 Lack of standardization 2

2.1.2 Cultural loss 2

2.1.3 Over-westernization 3

2.1.4 Having no counterparts in English 3

2.2 Principles of translating Chinese dishes 4

2.2.1 Objectivity principle 4

2.2.2 Simplicity principle 5

2.3 Domestication and foreignization strategies in translation 5

2.3.1 Domestication strategy 5

2.3.2 Foreignization strategy 6

Chapter Three Application of Domestication and Foreignization in Translating Chinese Dishes 7

3.1 Domestication in the translation of Chinese dishes 7

3.1.1Free translation 7

3.1.2 Imitation 8

3.1.3 Variation translation 8

3.1.4 Re-creation 9

3.2 Foreignization in the translation of Chinese dishes 9

3.2.1 Zero translation 9

3.2.2 Transliteration 10

3.2.3 Literal translation 11

Chapter Four Conclusion 12

REFERENCES 13

ACKNOWLEDGEMENTS 14


上一篇:以简·爱和苔丝为例对维多利亚时期女性的命运分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 中式菜名 美食译苑