从归化与异化角度对《红楼梦》中的人名翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Peter 上传时间:2023-10-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5990 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

研究翻译理论时,归化与异化的优劣一直存在着很大的争议。这两种策略都强调了在翻译理论研究中,文化十分重要。但是,归化强调的是读者的文化,异化强调的是作者的文化。作为中国四大名著之一,《红楼梦》文化内涵丰富,被称为中国封建社会的百科全书。在《红楼梦》中,人名不只是代表人物的符号。作者将人物鲜明的性格特点,甚至是人物的命运都蕴藏在人名之中。因此,在英译人名时,译者很难将作者的真实意图传达给读者,值得深入研究。本文选取了三个具有代表性的英译本,对《红楼梦》中人名的英译进行比较。这三个英译本分别来自黄新渠、杨宪益和霍克斯。 

运用劳伦斯韦努蒂的归化与异化理论分析《红楼梦》不同英译本中人名的英译,证明对于不同文化信息的传递,归化与异化都能发挥出积极的作用,从而帮助读者减少部分阅读障碍,促进中国古典文化的传播。 

关键词:归化;异化;红楼梦;人名英译

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 A Brief Introduction  to the  Novel A Dream of Red Mansions 3

2.2 The   Importance   of  Characters’  Names   in  A   Dream   of  Red Mansions 3

2.3 The  Studies  on  the  Name   Translation   of   A   Dream   of  Red Mansions 4

Chapter  Three Theoretical Framework 6

3.1 The Definition of Domestication and Foreignization 6

3.2 The Relationship between Domestication and Foreignization 6

3.3 Lawrence     Venuti’s     Theory     of     Domestication     and Foreignization 7

Chapter Four Domestication and Foreignization in Three Versions of Translations 9

4.1 Domestication in Huang Xinqu’s Translation 9

4.2 Foreignization in Yang Xianyi’s Translation 9

4.3 Domestication and Foreignization in Hawkes’ Translation 10

4.4 Compare and Contrast 11

Chapter Five Conclusion 15

REFERENCES 16

ACKNOWLEDGEMENTS 18

Appendix 19


上一篇:从功能对等理论角度对马克·吐温小说标题翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 归化 异化