从目的论角度对《骆驼祥子》英译本翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2021-10-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6472 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

老舍,原名舒庆春,是一位小说家也是一位戏剧家。他是20世纪中国文学重要的代表人物之一,以其小说《骆驼祥子》和《茶馆》闻名。《骆驼祥子》讲述了20世纪人力车夫的悲惨命运,主人公祥子就是旧社会劳苦大众的代表。翻译目的理论是由德国学者汉斯·弗米尔于1978年在他的专著《普通翻译理论框架》中首次提出的。本文旨在从翻译目的论视角分析施晓菁版本的《骆驼祥子》的翻译策略。首先是一个背景介绍。接下来是理论部分,包括了翻译目的论的背景和发展、翻译目的论的三大原则和总结。第三部分是对作者老舍,小说《骆驼祥子》和译本的一个简介。然后就是运用翻译目的论对《骆驼祥子》进行分析,说明施晓菁是在什么目的下采取的什么翻译策略。主要分析的策略是异化和归化,并非要辨出这两者谁优谁劣,而是要探讨归化和异化在翻译原文的过程中起到的作用。最后对全篇论文进行总结。

关键词: 《骆驼祥子》 目的论 翻译策略 异化 归化

Contents

1 Introduction 1

2 Theoretical Framework 2

2.1 The Background and the Development of Skopos Theory 2

2.2 The Rules of Skopos Theory 3

2.2.1 Skopos Rule 3

2.2.2 Coherence Rule 4

2.2.3 Fidelity Rule 4

2.3 Summary of Skopos Theory 5

3 Brief Introductions to the Writer Lao She, Novel Camel Xiangzi and Its Translation 5

3.1 Introduction of the Writer Lao She 5

3.2 Introduction of Camel Xiangzi 6

3.3 The English Version of Camel Xiangzi 7

4 An Analysis of Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory 8

4.1 An Analysis from Skopos Rule 8

4.1.1 Idioms 9

4.1.2 Customs 10

4.2 An Analysis from Coherence Rule 11

4.2.1 Addition 11

4.2.2 Inversion 12

4.3 An Analysis from Fidelity Rule 13

4.3.1 Culture-loaded words 13

4.3.2 Diction 14

5 Conclusion 15

Works Cited 17

Acknowledgments 18


上一篇:从目的论分析《不死法医》的字幕翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 骆驼祥子