译者主体性视角度《月亮与六便士》两个译本的比较研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2020-10-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6905 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

长期以来,译作被认为是原作的附属品,应当严格忠实于原文,力求完美的对等转换。译者则被看作是用不同语言搬运作品的搬运工,其文学地位并不受到重视。二十世纪七十年代以来,译者在翻译研究中的地位被重新发现并确立。尽管翻译时需遵循的首要原则依旧是忠实于原文,但随着翻译理论体系日益扩充,人们对翻译工作又持有了新的不同态度。其中随着人本主义思想复兴,近年来逐渐受到关注的是译者主体性理论。

笔者将分别以傅惟慈,李继宏的两版《月亮与六便士》中译本为例,通过比较研究译者主体性的影响因素及其在文学翻译中的表现,探讨其对译文的影响与作用。本文的研究目的是了解译者主体性是如何在文学译介过程中对译本内容产生影响的,并不去比较两译本的好坏,旨在通过比较具体案例带来直观和深刻的认识,使人们意识到译者主体性在翻译过程中的重要性。

关键词:月亮与六便士 威廉·萨默塞特·毛姆 译者主体性 对比分析

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Objective 1

2 The Moon and Six Pence and Its Two Chinese Versions 3

2.1 Introduction to Somerset Maugham and The Moon and Six Pence 3

2.1.1 Introduction to Somerset Maugham 3

2.1.2 Introduction to The Moon and Six Pence 3

2.2 Introduction to two Chinese Versions of The Moon and Six Pence 4

2.2.1 Introduction to Fu Weici’s Version 4

2.2.2 Introduction to Li Jihong’s Version 4

3 Literature Review 6

3.1 Research on translator’s subjectivity 6

3.1.1 A Brief Introduction to Translator’s Subjectivity 6

3.1.2 Researches of Translator’s Subjectivity Theory Abroad 6

3.1.3 Researches of Translator’s Subjectivity Theory at Home 7

3.2 Theoretical Basis 8

3.2.1 Definition of Translator’s Subjectivity 8

3.2.2 Key Factors of Translator’s Subjectivity 9

4 Comparative Study of Two Chinese Versions of The Moon and Six Pence 11

4.1 On the Translating Method Level 11

4.2 On the Culture of Target Language Level 12

4.3 On the Understanding and Statement Level 13

4.4 On the Language Style Level 14

Conclusion 16

Acknowledgments 18

References 19


上一篇:新微博中不礼貌话语的语用身份建构研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 月亮与六便士 译者主体性 译本比较