文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5628 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
阐释学视角下《当你老了》汉译本译者主体性研究_英语论文
Probe on Translator’s Subjectivity with Analysis on Chinese Versions of “When You are Old” from the Perspective of Hermeneutics
摘要
阐释学是一种探求意义的理解和解释的理论。在翻译过程中,理解与解释原文是一切翻译活动的中心任务,因此将阐释学应用于指导诗歌翻译具有深刻的实践意义。翻译是将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,以准确、通顺为基础。译者作为两种语言的媒介,在翻译过程中发挥着巨大的作用,译文质量的优劣在很大程度上受到译者主体性的制约。
本文从阐释学角度出发,通过对《当你老了》五个中译本中译者主体性对译文产生的和影响进行分析,研究诗歌翻译中影响译者主体性发挥的因素。论文指出在翻译过程中,译者自身的文化背景和语言能力很大程度上影响翻译实践,译者需要充分理解原文的真正内涵,忠实传达出原作者的意图,同时译者也要考虑目的语读者的阅读兴趣和文化心理。
关键词: 阐释学;译者主体性;诗歌翻译;《当你老了》
Abstract
Hermeneutics is a theory focuses on the understanding and transmission of meaning. In the process of translation, it is essential to understand and transmit the source language. Therefore, Hermeneutics has practical influence on poems translation. Translation is the transmission from a language into another, concentrating on accuracy and coherence. Translator, as the medium of two languages, has played a significant part in translation, and the quality of translated versions is greatly confined to translator’s subjectivity.
The thesis makes analysis on the effect caused by translator’s subjectivity by comparing five translated versions of “When You Are Old” from the perspective of Hermeneutics, and probes the factors that have influenced translator’s subjectivity in the process of poems translation. It points out that in translation, the cultural background and linguistic ability of the translator influence translation to a large extent, and the translator needs to understand the connotation of the original and transmit the original author’s intention faithfully, at the same time, the translator should take into account the interesting and psychological culture of the target readers.
Keywords: Hermeneutics translator’s subjectivity poem translation When You Are Old