翻译美学视角下《围城》中的隐喻翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2020-10-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7826 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

翻译美学理论中所说的美学思想是指翻译家对于作品中翻译的一种美学思想认知,也能代表翻译家在翻译过程中的艺术体现。简单来说,翻译美学就是将美学和语言学相融合,以便于研究和探讨语言表达和转换中翻译的美学问题,帮助译者了解翻译美学中的原则与规律,提高翻译审美鉴别能力。本文拟将翻译美学理论应用于小说翻译之中。

钱钟书先生所著的《围城》被称为二十世纪最伟大的小说,也是其创作的唯一长篇小说,更被誉为文学价值、社会价值俱高的传世佳作,乃中国文学史上的优秀作品。其英译本于1979年由珍妮·凯利和茅国权合译而成,具有极高的美学艺术价值,对原作中隐喻的翻译则是最大的亮点之一。本文将以《围城》及其英译本为主要研究对象,结合翻译美学这一视角,分析探究《围城》中的隐喻翻译,从而使得读者能够更深入的了解原作中所包含的美学韵味。

关键词:《围城》;隐喻;翻译美学

Contents

Abstract 1

1. INTRODUCTION.4

1.1 Background of the study5

1.2 Significance of the study.6

1.3 General structure of the thesis.6

2. LITERATURE REVIEW7

2.1 Introduction to Qian Zhongshu and his novel Fortress Besieged7

2.2 Previous research at home7

2.2.1 Retrieval results8

2.2.2 Four main perspectives.9 

2.3 Existing problems and outlook for future study.10

2.4 A summary10

3. BRIEF STUDY ON METAPHOR.10

3.1 Metaphor and its related concepts.11

3.2 Three main views on metaphor11

3.2.1 Searle’s theory of metaphor12

3.2.2 Davidson’s opinion on metaphor12

3.2.3 Lakoff/Johnson’s view on metaphor.13

4. UNDERSTANDING METAPHOR TRANSLATION WITH TRANSLATION AESTHETIC THEORY13

4.1 Exposition of translation aesthetics theory13

4.2 Translation aesthetic in the eyes of translators.14

5. THE STUDY ON METAPHOR TRANSLATION IN FORTRESS BESIEGED14

5.1 Introduction about Besieged City and its English version15

5.2 Exemplification of translation of metaphors in Fortress Besieged.15

5.2.1 The beauty of reality of characters.16

5.2.2 The beauty of truth of the plot.17

5.2.3 The beauty of environment18

5.3 A summary19

6. CONCLUSION.19

ACKNOWLEDGEMENTS.20

BIBLIOGRAPHY.21


上一篇:《聊斋志异》与《十日谈》中的女性形象对比研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 隐喻 围城 翻译美学