从功能对等角度看旅游英语中修辞的翻译策略_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7141 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从功能对等角度看旅游英语中修辞的翻译策略_英语论文

An Analysis of the Strategies for Translating Rhetorical Devices in Tourist English from the Perspective of Functional Equivalence

摘要

随着旅游业的迅速发展,越来越多的中国游客选择出国观光,作为当今世界的通用语,英语成为国际旅游活动中最重要的交流媒介。因此,旅游英语这个特殊的英语文体变得越来越流行和有必要起来。旅游英语与人们的日常生活越来越紧密的联系起来。但旅游英语有其特定的特点,而旅游英语中修辞的翻译有时很让人棘手。

本文从功能对等理论角度研究旅游英语中修辞的翻译,探讨影响修辞翻译的主要因素,进而寻求更好的翻译策略。根据功能对等理论,翻译时应该用最切近最自然的对等语再现原语信息。本文主要从三方面分析旅游英语修辞翻译的影响因素:从区域认知差异角度分析,换种译文表述方式,使不同地区的译语读者能够得到与原语读者相同或相似的感受;从英汉两种语言之间结构差异角度分析,改变译文句子结构,使不同文化差异能够和谐共存;从旅游英语读者的特殊性角度分析,准确传达译文表达内容,使游客对景点能够充分了解以及欣赏独创玩法。希望借此研究能够让旅游翻译从业者更好的理解旅游英语中修辞的含义,更从容的掌握旅游英语修辞的使用,也更有效的解决在翻译旅游英语修辞时遇到的问题。

关键词:功能对等理论;旅游英语;修辞翻译

Abstract

With the rapid development of tourism, more and more Chinese tourists choose to tour abroad, as a universal language of today’s world, English has become the most important medium of communication in international tourist activities. Thus, this special English is becoming more and more popular and necessary. Tourist English is connected with people’s daily lives more and more closely. But tourist English has its own specific characteristics, and the translation of rhetoric devices in tourist English sometimes makes people feel tricky.

This paper attempts to study the translation strategies of rhetoric devices in tourist English under the guidance of functional equivalence theory, exploring the main factors that affect the rhetorical translation, and seeking a better translation strategy. According to the functional equivalence theory, the closest and the most natural equivalence should be achieved so as to reproduce the original information. This paper mainly starts from three aspects to analysis the factors that affecting the translation of tourist English rhetoric: From regional cognitive differences, through changing the way of translation, we can make the target readers get the same or similar feelings with original language readers; From different sentence structure between Chinese and English, through changing the sentence structure of the translation, we can live in harmony with cultural differences; From specificity of tourist English readers, through conveying the expression content of the translation correctly, visitors can fully understand and enjoy the original play of attractions. According to the study, I hope that it can make tourist translation practitioners better understand the implications of rhetoric in tourist English, master the use of rhetoric of tourist English more flexibly, and solve the problems of translation of rhetoric devices in tourist English more effectively.

Key words: Functional Equivalence Theory  Tourist English  translation of rhetoric devices

image.png

上一篇:《推销员之死》中威利·洛曼的悲剧命运解读_英语论文.doc
下一篇:从目的论角度看新闻英语中委婉语的汉译_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 功能对等 旅游英语