从目的论角度看新闻英语中委婉语的汉译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4762 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从目的论角度看新闻英语中委婉语的汉译_英语论文

On E-C Translation of Euphemisms in English News from the Perspective of the Skopos Theory

摘要

真实、准确是新闻语言最基本的要求,委婉语迂回、低调、模糊的语言特点表现出的是礼貌闪避和文明教养。新闻英语中委婉语的使用有着深层的政治、外交、宗教等文化背景,其翻译尤为重要。

目的论认为翻译的目的是翻译应遵循的最高标准,对非文学翻译起到重要的指导作用。新闻英语极强的目的性决定了委婉语的翻译要以目标读者为重心,因此,目的论可用于指导新闻英语中委婉语的翻译。

论文以目的论为指导分析新闻英语中委婉语的翻译。围绕新闻英语的翻译目的,并考虑到各种影响委婉语翻译的因素,论文提出三种翻译方法:采用相似的委婉语;放弃委婉语;音译,希望能对英语新闻中委婉语的汉译起到参考性的作用。

关键词: 新闻英语;委婉语;目的论

Abstract

The main principles of news language are authenticity and accuracy, while euphemism takes circuitousness, understatement and vagueness as its characteristics, which shows the function of polite evasion and well-bred education. The use of euphemisms in English News has backgrounds related to politics, religion, diplomacy and culture, which make the translation of it important. 

The Skopos Theory takes purpose as the top principle in the course of translation, which is of great signification in guiding the non-literal translation. The purpose of English News decides that the translation of euphemisms in English News should focus on the target audiences. Therefore, the skopos theory is available and feasible to guide the translation. 

This thesis studies the euphemism translation in English News from the perspective of the Skopos Theory. Based on the translation purpose of English News, the thesis takes into account the factors that affect the translation of euphemisms, and puts forward some translation techniques, including employing the similar euphemisms, giving up the euphemisms and transliteration. It hopes to make some contributions to the translation of euphemisms in English News.

Keywords:  English news  euphemism  the Skopos Theory

image.png

上一篇:从功能对等角度看旅游英语中修辞的翻译策略_英语论文.doc
下一篇:东方主义视角下的《喜福会》研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 委婉语 目的论 新闻英语