目的论视角下《当你老了》的两个译本比较研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Robert 上传时间:2020-10-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9094 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

威廉巴特勒叶芝是一位著名的爱尔兰诗人, 剧作家和散文家。诗歌《当你老了》是由叶芝创作的一首诗歌, 用以表达他对爱慕的女士真诚的爱。《当你老了》是一首独特的情诗,它揭示了真正的爱情和理想的爱情之间无法到达的距离。作为一首英语诗, 许多来自不同国家的译者,试图用他们的语言来传达这首诗的美。这其中也包括了许多中国学者。本文选取了傅浩和冰心的译本, 并试图从目的论的角度对这两个版本的译本研究进行探讨和分析。

关键词:《当你老了》;目的论;中译本;翻译


上一篇:论奥尔科特《小妇人》中的小妇人形象之“大”_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 译本比较 当你老了