跨文化背景下中国互联网企业外宣材料翻译中关联理论的应用分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Jagger 上传时间:2021-10-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8441 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

中国加入世界贸易组织后,越来越多的中国企业参加国际竞争,开始到国外与外国投资者、制造商及卖方合作。特别是互联网和IT技术的发展,给企业带来了无限的机会,构筑全球的发展战略。同时,企业积极应对语言文化壁垒,创新与世界沟通机制,建立宣传网页,成为新沟通机制的重要组成部分。本研究旨在给从事中文互联网企业简介翻译的译者提供有益借鉴,进而切实提高翻译质量。另外,希望本文的研究可以引起更多学者的关注,可以在该领域做更多的研究。

随着中国经济的快速发展,许多中国企业有机会进入国际市场,因此企业简介在宣传企业产品服务,提高国际形象及吸引潜在顾客及投资者方面起到举足轻重的作用。虽然越来越多的中国企业认识到将中国企业简介翻译成英语的重要性,但是拼写错误、单词错误、语法错误、冗余性等翻译错误非常常见。本文针对这种情况, 以关联理论为指导, 探讨了企业对外宣传英译的翻译方法 。

关键词:关联理论;企业外宣材料;翻译;最佳关联原则    

Contents

Abstract i

Introduction 1

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Objective and Significance 1

1.2.1 Research Objective 1

1.2.2 Research Significance 2 

Chapter 2 Introduction of Relevance Theory 3

2.1 Definition of Relevance Theory 3

2.2 Principles of Relevance Theory 4

2.3 Secondary Theories of the Relevance Theory 5

2.3.1 Ostensive-inferential Communication 5

2.3.2 Optimal Relevance Theory 5

Chapter 3 Application of Cross Culture Theories in International Communication 7

3.1 Definition of Cross Culture 7

3.2 Significance of Cross Culture Communication 7

3.2.1 Develop a Sense of Commonality and Eliminate Cultural Centralism 7

3.2.2 Develop Two-way Communication 9

3.2.3 Conduct Cross-cultural Training to Improve Cross-cultural Communication    Skills 9

Chapter 4 Analysis on Translation of Publicitity Material of Chinese Internet Enterprises under Cross Culture Background 11

4.1 Publicitity Material of Chinese Internet Enterprises and Relevance 11

4.2 Analysis Based on Explicit-inferential Communication 12

4.2.1 Prioritize Information According to Different Reader Expectations 13

4.2.2 Fully Consider the Cognitive Environment and Contextual Effects of the Recipient 15

4.3 The Optimal Relevance as the Measurement of Publicitity Material of Chinese Internet Enterprises 16

Chapter 5 Research Conclusion 19

5.1 Translation Strategy 19

5.1.1 To Use Correct Translating Principles 19

5.1.2 Acceptability to the Target Reader 19

5.1.3 Idiomatic Expressions in Target Language 20

5.2 The Inspiration for the Future 21

5.2.1 Classified Translation Training 21

5.2.2 Develop Good Translating Habits 21

Conclusion 23

Bibliography 24

Acknowledgements 26


上一篇:公益广告翻译策略对受众记忆效应的影响研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 跨文化 互联网企业