译者风格影响下的儿童文学作品翻译研究-以《爱丽丝梦游仙境》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2020-10-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9436 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

近几年来,关于译者风格的讨论在翻译界持续引发热议。正如莎翁所说,“有一千个读者就有一千个哈姆莱特”。而出现这种现象的原因,与译者风格的存在有着不小的关系,并且译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现。翻译不仅是一项社会文化活动,是一个“再创造”的过程,还是一个译者做决定的过程。而赵元任作为一名拥有丰富经历的翻译大家,他的许多研究工作是开创性的,而其在语言学上的造诣更是无人能及,其翻译的《爱丽丝梦游仙境》还是儿童文学的经典译作。而赵元任选择《爱丽丝梦游仙境》来翻译,主要是出于他个对于这部作品的喜好和当时的时代背景等原因。在赵元任的译本中,他的个人翻译风格得到了充分的展示,而且他的这种翻译策略也很好地再现了原文中一些打油诗、文字谜题和双关语的美,体现译者风格对翻译理念以及翻译策略的选择的影响。本文将主要研究译者风格影响下的儿童文学翻译,将从音、词、句三方面分析赵元任在翻译时为了更好地再现原作美学价值所采用的独具个人特色的翻译策略。本文希望为儿童文学翻译研究提供一些新的视角和参考。

关键词:译者风格;儿童文学;翻译策略;赵元任;爱丽丝梦游仙境

Contents

Abstract

1. INTRODUCTION 2

1.1 Research background 2

1.2 Objectives and significance of the study 3

1.3 Research methodology 4

1.4 Structure of the thesis 4

2. ZHAO YUANREN AND ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND 5

2.1 ZHAO as a linguistic genius and translator 5

2.1.1 ZHAO's brief introduction 5

2.1.2 ZHAO's translating career 6

2.2 Alice's Adventures in Wonderland 7

2.3 ZHAO's translation of Alice's Adventures in Wonderland 8

3. TRANSLATOR'S STYLE 9

3.1 Definition of translator's style 9

3.2 The formation of translator's style 10

3.3 Translator's style and author's style 10

3.4 The influence of translator's style on literary works 11

4. CHILDREN'S LITERATURE 12

4.1 Definition of children's literature 12

4.2 Features of children's literature 13

4.3 Key points of the translation studies of children's literature 13

5. INFLUENCES OF ZHAO YUANREN'S STYLE ON ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND 14

5.1 Zhao's selection for texts 14

5.2 Zhao's thoughts in translation 15

5.3 ZHAO's translation strategies 16

5.3.1 Domestication strategy- how to deal with sound 16

5.3.2 Domestication strategy- how to deal with words 18

5.3.3 Domestication strategy- how to deal with sentences 19

6. CONCLUSION 19

ACKNOWLEDGEMENTS 21

BIBLIOGRAPHY 22

上一篇:社会性别理论下迪士尼电影中的公主形象研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 儿童文学