顺应论视角下英语情景喜剧幽默话语汉译研究-以The Nanny为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Chaud 上传时间:2018-10-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9140 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

顺应论视角下英语情景喜剧幽默话语汉译研究—以The Nanny为例

On Translating English Humors in the Nanny Based on the Adaptation Theory

摘  要:随着各国之间文化交流日益密切,影视剧成为了一种广为接受的文化交流形式。而情景喜剧凭借其幽默搞笑的情节、诙谐机警的语言、轻松诙谐的表现形式备受各国人民青睐。但由于不同民族间认知和文化差异的存在,使得影视剧字幕幽默翻译的作用愈加突出。本文以适应论为指导,以美国情景喜剧《天才保姆》中的幽默字幕汉译为例,探讨了影视剧字幕幽默翻译的原则和方法。论文分析了影视剧幽默的表现形式及其语言特点,论证了翻译适应论在幽默翻译中的适用性。在此基础上,论文结合实例分析,着重对幽默翻译过程中的删减法,增译法,注释法等翻译技巧进行了深入探讨,为字幕翻译研究和实践提供一定的参考。 

关键词:幽默字幕;翻译技巧;适应论;情景喜剧;天才保姆

Abstract: Recently, with the increasing cultural communication and exchanges between state and state, the audiovisual works gains more popularity. Especially the sitcom, which features humorous plots, words, and funny expressions earns a state among all types of TV shows and movies. However, as the result of cultural and ethnical difference, the translation of humor in subtitles is vital for audience to get the humor in sitcoms.

This thesis chooses the translation of humors in the Nanny, under the guidance of the adaptation theory, exploring the translation principle and methods. Meanwhile, this thesis proves the applicability of adaptation in the translation of humor by analyzing the expression and linguistic features of humor. Then, combing with many practical examples, the author stressed the translation techniques such as deletion, addition and annotation, etc, which can offer the reference for the study on subtitle translation.

Keywords: humorous subtitle; translation techniques; adaptation theory; American sitcoms; the Nanny

image.png

上一篇:浅析伯纳德·马拉默德《店员》中的文化融合_英语论文.doc
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 情景喜剧 翻译技巧 幽默字幕 适应论