新闻标题中的修辞应用分析及其翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-10-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4500 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

新闻标题中的修辞应用分析及其翻译_英语论文

The Analysis and Translation of Rhetoric Devices in News Headlines

摘要

修辞的本义即指对言论的修饰,也就是通过多种语言手段来丰富自己的用语,以期望得到较好的表达效果。修辞是新闻标题最基本的艺术手法,利用修辞手法,可以让一则平铺直叙的新闻标题变得简短、精炼又极富感染力和表现力。

一篇好的新闻的标题,能够激发出人们的阅读兴趣,这也是人们常说的“题好文一半”,新闻题目的拟定是一个艺术创作的过程,我们只要善用各种修辞方法和翻译技巧,必定能够创作出一个恰当的好题目。本文以奈达的功能对等理论为基础, 通过分析新闻标题的主要修辞特点,重点分析新闻标题中修辞的翻译策略。

关键词: 修辞;新闻标题;翻译策略;功能对等理论 

Abstract

The original meaning of rhetoric refers to the rhetoric of speech, that is, through a variety of means to enrich their own language, and to expect good expression effect. Rhetoric is the most basic technique of the art of news headline. Using figures of speech, translators can make a headline brief, refining and full of infectivity and expressive force. 

The title of a piece of good news, can inspire people’s reading interest, this is why people often say that a good title means the article half done. Drawing up a news headline is a process of artistic creation. As long as we make good use of all kinds of rhetoric devices and translation skills, we must be able to create a proper headline. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory, this thesis mainly discusses the main characteristics of news headlines and their translation strategies.  

Keywords: rhetoric  news headline  translation strategies  Functional Equivalence Theory 

image.png

上一篇:歇后语英译中的文化缺省与补偿策略研究_英语论文.doc
下一篇:英汉爱情隐喻的认知对比分析_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 新闻标题 功能对等理论