英语法律文本中的人称指示语汉译研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-10-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4760 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

英语法律文本中的人称指示语汉译研究_英语论文

The Study on the E-C Translation of Person Deixis in Legal Texts 

摘要

“指示语”是外借词,起源于希腊,原意为指点和标示。指示语被广泛应用于人类生活的各个方面。此外,指示语也是语用学指称理论的重要组成部分。多项理论对文学和日常会话中指示语进行分析研究,但却很少有人关注英语法律文本中指示语的汉译。

英汉法律文本中的人称指示语应用有其各自的特征,其主要原因是英汉两种语言表达习惯的不同。本文探讨了指示语的定义、本质特征及功能及其在法律文本的应用,总结了人称指示语翻译的规范。

本文共分为四章,第一章是导语,第二章为文献综述,第三章从翻译的角度,通过具体例证分析,总结人称指示语的特点、翻译及翻译规范。第四章总结本文对人称指示语的研究发现及不足。 

关键词: 人称指示语; 法律文本; 翻译规范 

Abstract

The word “deixis” is borrowed from Greek, which means guidance and mark. It is the common phenomenon that deixis is used on various occasions in human life. Besides,deixis is a significant part of the pragmatics theory, in which it means reference. Several theories are employed to analyze the use of deixis in literature and daily discourse. Only few scholars have paid attention to the E-C translation of person deixis in legal texts.

There are different characteristics of person deixis in Chinese and English, the reason of which lies in the fact that these two languages are featured by different expressive habits. The thesis explores the definition, nature and function of person deixis, its use in legal texts and summarizes the translation norms of person deixis.

The thesis includes four chapters. Chapter one is an introduction. Chapter two is about literature review. Chapter three is to explore the features of person deixis in legal texts, the translation of person deixis, and the norms of translating person deixis in English legal texts. Chapter four draws a conclusion, in which the findings and the deficiency of the study of person deixis are discussed in the thesis.   

Key words: person deixis  legal text  translation  

image.png

上一篇:英汉爱情隐喻的认知对比分析_英语论文.doc
下一篇:英语网络缩略词的顺应性分析_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 人称指示语 法律文本 翻译规范