语境翻译模式下情景喜剧的字幕翻译方法研究-以《破产姐妹》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Felix 上传时间:2020-11-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6115 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文采用语境翻译模式对情景喜剧字幕翻译进行了详细的语境分析,并讨论了情景喜剧字幕翻译的原理。

本文将语境分为三个维度 - 交际维度,语用维度和符号维度。这三个维度经常被人们忽略,但在字幕翻译中非常重要。

本文在背景分析的基础上,提出了情景喜剧字幕翻译的原则:保留原创幽默,推动情节和创作幽默。

(1)当幽默可以翻译成正常的方式时,译者可以像往常一样翻译它。当翻译无法达到观众的笑点时,译者必须改变翻译方式。

(2)当字幕翻译由于文化差异而无法翻译时,译者也必须改变方式。

(3)当幽默可以翻译但笑点的分析可以很长。译者必须删除一些文字,这样才能让观众自己思考。

总之,本文旨在为喜欢字幕翻译的译员提供一些帮助。

关键词:情景喜剧;字幕翻译;《破产姐妹》

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

3 Theoretical Framework -Context Translation Mode 5

3.1 Communicative Dimension 5

3.1.1 The User-Related Variation 5

3.1.2 The Use-Related Variation 6

3.2 Pragmatic Dimension 6

3.2.1 Speech Acts 6

3.2.2 Cooperation Principles 6

3.3 Semiotic Dimension 7

4 Translation Principle for Sitcom Subtitle 7

4.1 Context Analysis of Sitcom Subtitle Translation 7

4.2 Principles for Sitcom Subtitle Translation 8

4.2.1 Communicative-Dimensional Context method on Sitcom Subtitle Translation 8

4.2.2 Pragmatic-Dimensional Context method on Sitcom Subtitle Translation 10

4.2.3 Semiotic-Dimensional Context method on Sitcom Subtitle Translation 13

5 Conclusion 13

References 14


上一篇:顺应论角度下《国王的演讲》中委婉语的语用研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 破产姐妹 字幕翻译 情景喜剧 语境翻译