许渊冲三美论角度下的李清照词的翻译研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7921 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

许渊冲三美论角度下的李清照词的翻译研究_英语论文

A Study on the translation of Li Qingzhao’s Ci Poetry from the Perspective of Xu Yuanchong’s ‘Three Beauties’ Theory

摘要

宋词,作为宋代最流行的文学形式,在中国古典文学史上有着重要的地位。李清照作为宋词婉约派的代表人物,以其独特的词风,精美的措辞,真挚的情感,为世人所称道,在国内外享有盛誉。但如何译好词,重现原文美感,各个译者,各抒己见。

许渊冲作为诗词翻译的领导者,对此有着独到的见解,其三美论更是将诗词的韵味表现的淋漓尽致。本文正是从许渊冲“三美论”的角度下对李清照词的英译进行了研究,从音美、形美、意美三方面分析探讨了李清照词的译文,成功再现了原词的美。“三美论”为中国古典诗词英译提供了参考和借鉴,指导着李清照词的英译,使读者得到美的享受。

关键词:许渊冲;“三美论”;李清照

Abstract

Song Ci Poetry, as the most popular literary form in the Song Dynasty, has an important position in Chinese history and culture. As the leading figure of the school of grace,  Li Qingzhao is distinguished for her uniqueness in style,elegance in diction and sincerity in feelings and has a glorious reputation at home and abroad. However, how to reproduce the features, meanings and beauty in the translation of Li’s poems is still a hot topic in today’s society. 

Xu Yuanchong, as the leader of poetry translation, created the “Three Beauties” translation theory which shows the beauty of the poetry thoroughly. This paper studies the translation of Li Qingzhao’s Ci poems from the perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” translation theory. It analyzes and discusses Li Qingzhao’s Ci Poem from the “Three Beauties” in sound, in form and in sense, which reproduces the beauty of the poems successfully. “Three Beauties” provides the reference for Chinese classical poetry, guiding and evaluating Li Qingzhao’s Ci Poetry translation, which endows the readers with beautiful enjoyment.

Key words: Xu Yuanchong; “Three Beauties” theory; Li Qingzhao

image.png

上一篇:试析文化差异对商标翻译的影响_英语论文.doc
下一篇:英汉财经语篇中概念隐喻的比较分析_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 三美论 李清照