从归化与异化看《麦田守望者》孙仲旭译本_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5995 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从归化与异化看《麦田守望者》孙仲旭译本_英语论文

On Sun’s Translation of The Catcher in the Rye from Domestication and Foreignization

摘要

经济全球化使世界联系日益紧密,国际交流日益频繁,各国在文化上相互交流借鉴。在文化交流过程中,文学作品的翻译必不可少。在文学翻译中,译者会根据具体情况采用不同翻译策略和方法。本文主要介绍了归化异化翻译策略及其发展和应用,并发现很多早期有关归化异化文献皆只强调归化或异化的一方面,过于极端。因此,本文从归化和异化角度研究J.D. Salinger的《麦田里的守望者》孙仲旭版的中译本,分别从词汇层面、语篇层面、文化层面分析孙在翻译过程所采取的不同策略并提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不良影响。翻译过程中采取的翻译策略应以语境、目的语读者、译者的地位以及翻译的目的等实际情况为准,而不能简单地采用某种单一的策略或方法。

关键词:翻译策略;归化;异化;《麦田里的守望者》孙译本

Abstract

The world is brought to a more increasingly close one under the circumstance of globalization. The international connections are tending to be more and more frequent, so are the cultural interactions among countries. In this process, the translation of literature works can’t be ignored and the translators are using different translation strategies and methods in his producing. This thesis presents the translation strategies----Domestication and Foreignization and briefly introduces Sun’s Chinese version of The Catcher in the Rye. Previous documents attach more importance to one strategy. So this thesis analyzes the Domestication and Foreignization strategies applied in Sun’s Chinese version of The Catcher in the Rye authored by J.D. salinger from three perspectives: word level, discourse level, and culture level. The findings show that the misuse of translation strategies can exert terrible impacts on literature translation. Different strategies used in translation should comply with the real situation: the context, the target readers, the identity of the translator, and the purpose for the translation and etc, instead of one simple translation strategy.

Keywords: Translation strategy; Domestication; Foreignization; Sun’s version of The Catcher in the Rye 

image.png

上一篇:从归化和异化的角度谈电影名的翻译_英语论文.doc
下一篇:从目的论看中英旅游景点介绍文本的翻译_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 麦田守望者