目的论视角下对《围城》英译本的研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6436 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

目的论视角下对《围城》英译本的研究_英语论文

Study on English Version of Weicheng from the Perspective of Skopos Theory

摘要

翻译是一种存在于不同区域之间的交际活动,这包括不同语言和不同文化之间的转换。在目的论观点中,翻译是一种特殊的人类行为,任何行为都是有目的的,因此翻译是一种发生在特定情况下的有目的的行为。在翻译上,对于目的论的研究一直贯穿整个翻译史。

1979年出版的《围城》英文版取得了巨大的成功,笔者认为,英译本之所以能够取得成功是因为译者对目的论的合理使用。目的论,顾名思义,以目的为中心,即由翻译目的决定翻译方法。一方面,本文在语言方面研究《围城》英译版的合理性;另一方面,本文也从文化方面进行了研究。通过分析经典例句,本文系统研究了英译版在目的法则,连贯法则和忠实法则上是否合理。如果英文版《围城》在语言和文化方面符合了目的论三大法则的规定,则从目的论角度看,英文版翻译是合理的。

综上所述,钱钟书的《围城》达到了传播中国文化,促进文化交流的目的,而英译版也体现了这一点。所以结论是,从目的论的角度看,英译本实现了预期的目标的结论。因此,英译本是一个成功的翻译文本。

关键词:目的论,合理运用,《围城》英译本

Abstract

Translation is a kind of communicational activity that exists among different areas. It concludes two types of transformation: the transformation among different languages and the conversion in various cultures. In Skopos Theory, translation is regarded as a special type of human activity. As any action is intentionally purposeful, translation is a purposeful behavior taking place in a given situation. The application of Skopos theory has always been in discussion throughout the translation history. 

Since the English version of Weicheng had been published in 1979, it has achieved a great success. The author thinks that the success owes to the reasonable strategy of Skopos Theory. Skopos Theory, as its name implies, is centered with skopos and it is the translation purpose that decides the strategy. On one hand, the paper studies the proper usage of the English version of Weicheng in the aspect of language; on the other hand, the paper analyzes the two versions from the perspective of culture. By studying the classical lines, this paper also discussed the reasonable application in a systematic way from skopos rule, coherence rule and fidelity rule. If the strategies applied in the English version supports the three rules, then it is reasonable from the perspective of Skopos Theory.

To sum up, the study shows that Qian Zhongshu’s Weicheng reaches the aim of spreading Chinese culture and promoting cultural communication, and so does the English version. So it can be concluded that from the perspective of Skopos Theory, the translator has realized his expected aim. Hence the English version is a successful translation. 

Key words: Skopos Theory, reasonable application, English version of Weicheng

image.png

上一篇:论张爱玲自译本小说《金锁记》中的归化与异化_英语论文.doc
下一篇:目的论指导下的《红楼梦》菜名的翻译研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 目的论 围城