《鲁迅小说选》中文化负载词的翻译-以杨宪益与戴乃迭英译本为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7183 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《鲁迅小说选》中文化负载词的翻译-以杨宪益与戴乃迭英译本为例_英语论文

On Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun

摘要

随着经济全球化的发展,文化全球化逐渐变成了一个不可逆转的趋势。一个民族只有独树一帜,才能不被其他文化同化,文化传播变得极为重要。文化负载词是一个民族特定历史时期的特有的文化产物,在翻译过程中,译者的任务除了准确翻译原文的语言,也要担当起“文化使者”的作用,向读者介绍和传递原语中文化成分。因此,翻译工作者正在面临前所未有的挑战。

鲁迅先生的小说中充满了文化负载词,这是鲁迅小说的一大特色,同时它也是翻译过程中一个重要障碍。本文从杨宪益、戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》入手,通过文化负载词翻译的具体例子,从归化与异化两种翻译策略入手,研究了文化负载词的翻译方法。

关键词:文化负载词;《鲁迅小说选》;翻译;归化;异化

Abstract

With the development of economic globalization, cultural globalization has become an irreversible trend. One nation must keep its uniqueness of culture to avoid being assimilated by others, therefore, cultural transmission is of great significance. Culture-loaded words are the product of a peculiar nation in a peculiar historical period. In the process of translation, the task of translators is not only to translate the linguistic factors from the source language to the target language but also to translate the cultural factors, as translators are playing the role of “cultural messenger”. Hence translators are facing more challenges than ever before.

 The short stories of Lu Hsun are full of culture-loaded words, which forms an important feature of Lu Hsun’s works, and also a great barrier to the translation of the works. This paper is going to discuss the translation of culture-loaded words in the English version of Selected Stories of Lu Hsun translated by Yang Hsienyi and Gladys Yang. By citing various examples, the author studies the translation of culture-loaded words from the aspects of domestication and foreignization. 

Key words: culture-loaded words; Selected Stories of Lu Hsun; translation; domestication; foreignization

image.png

上一篇:《了不起的盖茨比》中定语从句的翻译研究_英语论文.doc
下一篇:从功能对等视角研究《傲慢与偏见》两个中译本中反讽的翻译_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 鲁迅小说选