从三美角度比较两个译本-以《西风颂》为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6306 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从三美角度比较两个译本-以《西风颂》为例_英语论文

A Comparison of Two Versions from the Perspective of Three Beauties—A Case Study of The Ode to the West Wind

摘要

现如今,翻译在跨文化交际中起着不可替代的作用,是沟通不同文化的桥梁。它是加快社会发展步伐最重要的手段,是促进人类交流最有效的方法。

现在许多翻译大家都积极致力于翻译方面的研究,尤其是在诗歌翻译方面。这主要是因为诗歌文学代表着不同文化中的最高艺术。许渊冲提出的“三美”理论既可以是翻译诗歌时遵循的标准,也是品鉴诗歌翻译译本的评价标准。

本文主要通过“三美”对《西风颂》两种译本进行分析、比较,找出其中的亮点和缺陷,以希望写出更好的翻译译本、提高翻译技巧、促进诗歌翻译,最终达到人类文化的交流。

关键词: 诗歌翻译;对比;“三美”理论

Abstract

Nowadays, translation plays crucial roles in cross-culture communication. It builds a bridge of understanding cultures. It is also regarded as the most important way to accelerate the pace of social development and promote human communication.

Recently, many translators have devoted to the study of translation especially in poetry. The main reason is that poetry represents the most excellent literature in different cultures. Xu Yuanchong’s “Three Beauties” provides comprehensive standards to translate poems and to evaluate different versions.

This paper mainly analyses and compares two different versions of Ode to the West Wind from Xu Yuanchong’s “Three Beauties”. By the comparison of the two different versions, the author finds their advantages and disadvantages in order to create better translation version, improve the poem translation techniques which will promote poetry translation and finally achieves the human cultural communication.

Key words: poetry translation; comparison; Three Beauties

image.png

上一篇:从目的论视角探讨电影《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译_英语论文.doc
下一篇:从系统功能语言学角度研究《静夜思》及其四个英译本_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 西风颂 三美