闵福德《鹿鼎记》英译本的分析-归化翻译理论视角_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6447 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

闵福德《鹿鼎记》英译本的分析-归化翻译理论视角_英语论文

On the Domestication of the English Version of the Deer and the Cauldron Translated by John Minford

摘要

武侠小说在中国流行已久,但是武侠小说的英译本很少。金庸是中国当代最著名的武侠小说家,在14年间共创作了15部武侠小说,《鹿鼎记》是其封笔之作,因而对于这本书以及其英译本的研究是有意义的。著名汉学家闵福德在1997年翻译了《鹿鼎记》这本书,并于1997年由牛津大学出版社出版。在译文中,他主要采用了归化的翻译策略,对于一些在英文中无法找到对等词语表达的则采用异化的策略以及变异的技巧。归化翻译即使用目标语进行表达,也就是根据目标语的思考习惯和行为方式传达源语言的文化。

该论文研究了归化翻译理论在英译本中的运用,首先指出写作背景以及前人的研究成果。其次介绍该书,作者以及译者。然后简要概述归化翻译理论在国内外的起源和发展。然后举例分析其中利用归化翻译策略处理的名字、说话方式和文化变异现象。最后对全文做出总结,并引用闵福德的话指出归化翻译策略的好处。

关键词:《鹿鼎记》;归化翻译;闵福德

Abstract

Martial arts fictions have been popularized in China for many years, while the English versions of Chinese martial arts fictions are rare. Louis Cha is one of the most famous martial arts fiction writers. During 14 years he has finished 15 novels, and The Deer and the Cauldron is his last book. As a result, it is worthwhile to study this book and it’s English version. The well-known sinologist, John Minford, translated The Deer and the Cauldron in 1997, which was published in 1997 by Oxford University Press. In the translated version, he mainly adopted the domestication theory. For some expressions which cannot find the equivalent expressions in English, the translator adopted the theory of foreignization and the technique of variation. Domestication theory advocates the concept of translating in target reader’s language, which means to make the text closely conform to the thinking habits and culture of the target language.

This paper will study this novel from the domestication theory. First the study background, the purpose and significance of this paper will be given.. Then this paper will introduce the book, the writer and the translator. Next a brief introduction of the origin and development of the domestication theory both home and abroad. The fourth part is focused on some specific analysis on the names, utterances and variations. In the part of utterances, it will disscuss from the perspective of the dialects and the terms. Finally, this paper draws a conclusion, and points out the advantages of domestication theory by citing from John Minford.

Key words: The Deer and the Cauldron; Domestication theory; John Minford

image.png

上一篇:归化异化翻译理论视角下《了不起的盖茨比》两种中译本的比较_英语论文.doc
下一篇:目的论视角下《唐顿庄园》字幕翻译研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 归化 鹿鼎记