译者主体性下张培基英译散文中特殊词汇的研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tyler 上传时间:2019-11-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6217 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

译者主体性下张培基英译散文中特殊词汇的研究_英语论文

A Study of Zhang Peiji’s English Translations of Special Words in Chinese Essays from the Translator’s Subjectivity

摘要

译者主体性会影响整个翻译过程和翻译效果,因此其主体地位逐渐显现。尤其在翻译形式多样、蕴含深邃的散文时,译者主体性更显得尤为重要。在为数不多的散文英译作品中,张培基的英译散文从翻译原则和翻译策略方面体现了译者主体性。为证实译者主体性在散文翻译中的重要性,本文主要从译者主体性的角度来研究张培基现代英译散文中特殊词汇的翻译。论文重点分析了其翻译前对原文本的选择、翻译过程中翻译原则和策略的运用、尤其是特殊词汇的处理。从而得出结论:正是由于张培基在翻译过程中充分发挥了译者主体性,他的英译散文才如此极具风采,也为以后的散文翻译和研究提供了良好的典范。

关键词:译者主体性;张培基英译散文;特殊词汇

Abstract

As the Translator’s Subjectivity influences the whole translation process and outcomes, its role begins to stand out gradually. Translators should attach more significance to the Translator’s Subjectivity, especially in translating Chinese essays which have diverse forms and profound meanings. Among few English translations of Chinese essays, Zhang Peiji’s translation embodies the Translator’s Subjectivity in his translation principles and strategies. In order to confirm the importance of the Translator’s Subjectivity in the translation of Chinese essays, this thesis mainly studies Zhang’s English translations of Chinese essays from the perspective of Translator’s Subjectivity, concentrating on his selection of resource texts before translating, application of translation principles and strategies, and the handling of special words in translation process. Then it concludes that due to the fully play of the Translator’s Subjectivity, Zhang Peiji’s English translations enjoy a high reputation and set a good example for future translation practice and research. 

Key words: Translator’s Subjectivity; Zhang Peiji’s English translations of essays; Special words

image.png

上一篇:姚乃强《了不起的盖茨比》翻译研究-基于奈达功能对等理论_英语论文.doc
下一篇:《功夫熊猫》系列电影字幕翻译策略研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 特殊词汇